Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0352
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0353
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Cira nútanke káche peyechi
|Nútan prabháte tumi ele ele
Kichutei táke jete doba ná
Aruń álote kare snán


Mohanke man májhe dharechi
Dharáke taráte tumi ele ele


Khushir joyár máná máne ná
Bhúle giye sab abhimán
|I've got close to the Evernew;
|At break of dawn You came, You came,
I will never let Him go.
Bathed in crimson light.


In my mind, I clutch Mohan;
To save the world You came, You came,


My flow of joy admits no bar.
Having set aside all pride.
|'''Aproximei-me do Sempre Novo;'''
|'''Ao romper da aurora Tu vieste, Tu vieste,'''
'''Nunca O deixarei ir.'''
'''Banhado em luz carmesim.'''


'''Na minha mente, agarro-me a Mohan;'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref>
'''Para salvar o mundo Tu vieste, Tu vieste,'''


'''O meu fluxo de alegria não admite barreiras.'''
'''Tendo posto de lado todo o orgulho.'''
|-
|-
|Ámár sukher sheś náhi je go
|Hrdayer hár kena eta kál chile bhúle bhúle
Hrday ájike pulake bhará
Balo ámáre tumi balo ámáre


Shuśka marur vishuśka taru
Nayaner mańi kabhu thákite ki páre dúre dúre


Pánnádyutite halo je hárá
Se je náhi páre se je náhi páre


Jáháke ceyechi táháke peyechi
Durdama bádháder durmada sádhá sure


Sárthak áji mor sádhaná
Halo avasán áji halo avasán
|Oh, my happiness, it is endless;
|Heart stealer, why were You careless so long?
Today my heart thrills with delight.
Please tell me; tell me, please.


Like a parched tree in an arid desert,
Can the jewel of my eyes ever stay far away?


My emerald luster had been lost.
No, He cannot; He cannot do that.


Then I attained the One I sought;
Impassioned prayers about impassable barriers


And now my holy quest is fulfilled.
Came to an end, this day; they came to an end.
|'''Oh, a minha felicidade é infinita;'''
|'''Ladrão de corações, porque foste descuidado durante tanto tempo?'''
'''Hoje o meu coração vibra de prazer.'''
'''Por favor, diga-me; diga-me, por favor.'''


'''Como uma árvore seca num deserto árido,'''
'''Pode a jóia dos meus olhos ficar longe?'''


'''O meu brilho de esmeralda tinha-se perdido.'''
'''Não, Ele não pode; Ele não pode fazer isso.'''


'''Então eu alcancei Aquele que eu buscava;'''
'''Orações apaixonadas acerca de barreiras intransponíveis'''


'''E agora a minha busca sagrada está concluída.'''
'''Chegaram ao fim, neste dia; chegaram ao fim.'''
|-
|-
|Surera ságare háráye giyechi
|Ákáshkusum áj ákáshera phul nay
Hárár ánande hayechi sárá
Dharári ratan se je dharári ratan


Rúper kináre arúpe peyechi
Mánas kusum shudhu manamájhe náhi bháse


Páoyár ánande ápanahárá
Háse anukśań se je háse anukśań


Báṋdhancháŕá e manke cinechi
Ásiyácho nije theke sakalke mane rekhe


E man máne ná kona siimáná
Sakalke dekhite samán
|In a sea of voices, I was submerged;
|Today, future visions are not flowers in the sky;
Bereft of glee, I grew fatigued.
They are jewels of the earth, jewels of the earth.


Then at the shore of forms, I found the formless
Budding ideals don't appear just in the mind–


And lost myself in attainment of bliss.
They shine constantly; constantly they shine.


Free from impediment is the mind I now know;
You have come personally, giving respect to all,


This mind heeds no bounds.
And deeming every being equal.
|'''Num mar de vozes, eu estava submerso;'''
|'''Hoje, as visões futuras não são flores no céu;'''
'''Desprovido de alegria, fiquei fatigado.'''
'''Elas são jóias da terra, jóias da terra.'''


'''Então, no limiar das formas, encontrei o sem forma'''
'''Os ideais que brotam não aparecem apenas na mente'''


'''E perdi-me na realização da bem-aventurança.'''
'''Eles brilham constantemente; constantemente eles brilham.'''


'''Livre de impedimentos é a mente que agora conheço;'''
'''Tu vieste pessoalmente, respeitando a todos,'''


'''Esta mente não tem limites.'''
'''E considerando cada ser igual.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___352%20CIRA%20NU%27TAN%20KE%20KA%27CHE%20PEYECHI.mp3 canção] Cira nútanke káche peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___353%20NU%27TAN%20PRABHA%27TE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Nútan prabháte tumi ele ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0352 Cira nútanke káche peyechi]]
[[Canção 0353 Nútan prabháte tumi ele ele]]

Revisão das 05h34min de 21 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nútan prabháte tumi ele ele

Aruń álote kare snán

Dharáke taráte tumi ele ele

Bhúle giye sab abhimán

At break of dawn You came, You came,

Bathed in crimson light.

To save the world You came, You came,

Having set aside all pride.

Ao romper da aurora Tu vieste, Tu vieste,

Banhado em luz carmesim.

Para salvar o mundo Tu vieste, Tu vieste,

Tendo posto de lado todo o orgulho.

Hrdayer hár kena eta kál chile bhúle bhúle

Balo ámáre tumi balo ámáre

Nayaner mańi kabhu thákite ki páre dúre dúre

Se je náhi páre se je náhi páre

Durdama bádháder durmada sádhá sure

Halo avasán áji halo avasán

Heart stealer, why were You careless so long?

Please tell me; tell me, please.

Can the jewel of my eyes ever stay far away?

No, He cannot; He cannot do that.

Impassioned prayers about impassable barriers

Came to an end, this day; they came to an end.

Ladrão de corações, porque foste descuidado durante tanto tempo?

Por favor, diga-me; diga-me, por favor.

Pode a jóia dos meus olhos ficar longe?

Não, Ele não pode; Ele não pode fazer isso.

Orações apaixonadas acerca de barreiras intransponíveis

Chegaram ao fim, neste dia; chegaram ao fim.

Ákáshkusum áj ákáshera phul nay

Dharári ratan se je dharári ratan

Mánas kusum shudhu manamájhe náhi bháse

Háse anukśań se je háse anukśań

Ásiyácho nije theke sakalke mane rekhe

Sakalke dekhite samán

Today, future visions are not flowers in the sky;

They are jewels of the earth, jewels of the earth.

Budding ideals don't appear just in the mind–

They shine constantly; constantly they shine.

You have come personally, giving respect to all,

And deeming every being equal.

Hoje, as visões futuras não são flores no céu;

Elas são jóias da terra, jóias da terra.

Os ideais que brotam não aparecem apenas na mente

Eles brilham constantemente; constantemente eles brilham.

Tu vieste pessoalmente, respeitando a todos,

E considerando cada ser igual.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nútan prabháte tumi ele ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0353 Nútan prabháte tumi ele ele