Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0354
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0355
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Prabhu tomár liilár chale
|Ogo ámár ádarer mát́i
Kena rákho more bhuliye
Sońár khani hiirá mańir ceyeo cini kháṋt́i


Liilá tomár d́her dekhechi
Dharáy ese pratham ámi dekhechi tomáy


Ebár cáhi liilámaye
Tomár rúpe shyámal shobháy man je bhare jáy
|Lord, with Your sleight of hand,
Why do you distract me?


Enough of Your magic I've seen;
Tomár káche shatek rńe rńii ámi mát́i
|Oh my dear mother,
Mine of gold and diamonds, purer than sugar...


Now I look at the Magician.
On my coming to this world, I've seen you first.
|'''Senhor, com o Teu truque de mão,'''
'''Por que me distrais?'''


'''Já vi o suficiente da Tua magia;'''
Before your beauty, mind fills with verdant grace;


'''Agora olho para o Mágico.'''
Mother, by your presence, I'm indebted in many ways.
|-
|'''Oh minha querida mãe,'''<ref group="nb">Normalmente, a palavra mát́i seria traduzida como o solo (terra). No entanto, também pode significar a mãe (má-t́i). Nesta canção, ambos os conceitos estão misturados; a canção pode ser sobre o solo ou sobre a mãe. Por outras palavras, o solo está sendo comparado e tratado como uma mãe; ou a mãe está sendo elogiada com metáforas do solo. Pode tratar-se de uma canção ecológica ou de uma canção de louvor à mulher, promovendo a sua elevação social. Para referência, ver também Nacer tale egiye cale.</ref>
|Tomár rátul carańtale
'''Mina de ouro e diamantes, mais pura que o açúcar...'''
Lut́iye paŕi man je bale


More tomár jantra kare
'''Ao chegar a este mundo, te vi primeiro.'''


Káje lágáo sab samaye
'''Diante da tua beleza, a mente enche-se de graça verdejante;'''
|Beneath Your red lotus feet,
My submissive mind lies prostrate.


Your ready instrument am I made;
'''Mãe, pela tua presença, estou em dívida de muitas maneiras.'''
 
|-
Set me to Your work unceasingly.
|Tumi ámáy jogáyecho kśudhár anna jal
|'''Sob os Teus pés de lótus vermelho,'''
Tomár madhu bhese áne práńe parimal
'''A minha mente submissa está prostrada.'''
|You've provided me the food and drink I crave;
 
Your sweetness inundates my life with fragrance.
'''Sou o Teu instrumento pronto;'''
|'''Forneceste-me a comida e a bebida que desejo;'''
 
'''A tua doçura inunda a minha vida com fragrância.'''
'''Põe-me a fazer incessantemente no Teu trabalho.'''
|-
|-
|Din áse ár din cale jáy
|Tomár seváy vishvasevá karbo avical
Jiivan káje náhi láge háy
Tomár mukti sarvabhúme chiṋŕibe shrṋkhal
 
|By serving you, faithfully I'll serve the universe;
Áhár vihár vrthá nidráy
Your deliverance will shatter fetters everywhere.
 
|'''Ao servir-te, fielmente, servirei o universo;'''
Kál ket́e jáy agocare
'''A tua libertação quebrará grilhões em toda a parte.'''
|Days come, and days pass by;
Alas, my life's work has not begun.
 
Food and pleasure induce idle slumber;
 
Unobserved slips away the time.
|'''Os dias vêm, e os dias vão;'''
'''Infelizmente, o trabalho da minha vida ainda não começou.'''
 
'''O alimento e o prazer induzem ao sono ocioso;'''
 
'''O tempo passa despercebido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 49:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___354%20PRABHU%2C%20TOMA%27R%20LIILA%27R%20CHALE.mp3 canção] Prabhu tomár liilár chale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___355%20OGO%2C%20A%27MA%27R%20A%27DARER%20MA%27T%27I.mp3 canção] Ogo ámár ádarer mát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0354 Prabhu tomár liilár chale]]
[[Canção 0355 Ogo ámár ádarer mát́i]]

Revisão das 05h52min de 21 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo ámár ádarer mát́i

Sońár khani hiirá mańir ceyeo cini kháṋt́i

Dharáy ese pratham ámi dekhechi tomáy

Tomár rúpe shyámal shobháy man je bhare jáy

Tomár káche shatek rńe rńii ámi mát́i

Oh my dear mother,

Mine of gold and diamonds, purer than sugar...

On my coming to this world, I've seen you first.

Before your beauty, mind fills with verdant grace;

Mother, by your presence, I'm indebted in many ways.

Oh minha querida mãe,[nb 2]

Mina de ouro e diamantes, mais pura que o açúcar...

Ao chegar a este mundo, te vi primeiro.

Diante da tua beleza, a mente enche-se de graça verdejante;

Mãe, pela tua presença, estou em dívida de muitas maneiras.

Tumi ámáy jogáyecho kśudhár anna jal

Tomár madhu bhese áne práńe parimal

You've provided me the food and drink I crave;

Your sweetness inundates my life with fragrance.

Forneceste-me a comida e a bebida que desejo;

A tua doçura inunda a minha vida com fragrância.

Tomár seváy vishvasevá karbo avical

Tomár mukti sarvabhúme chiṋŕibe shrṋkhal

By serving you, faithfully I'll serve the universe;

Your deliverance will shatter fetters everywhere.

Ao servir-te, fielmente, servirei o universo;

A tua libertação quebrará grilhões em toda a parte.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Normalmente, a palavra mát́i seria traduzida como o solo (terra). No entanto, também pode significar a mãe (má-t́i). Nesta canção, ambos os conceitos estão misturados; a canção pode ser sobre o solo ou sobre a mãe. Por outras palavras, o solo está sendo comparado e tratado como uma mãe; ou a mãe está sendo elogiada com metáforas do solo. Pode tratar-se de uma canção ecológica ou de uma canção de louvor à mulher, promovendo a sua elevação social. Para referência, ver também Nacer tale egiye cale.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo ámár ádarer mát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0355 Ogo ámár ádarer mát́i