Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0355 |
sandbox 0356 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jhará kusumera vyathá bojho ná | ||
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi | |||
Tomár nayan bheje ná | |||
|Don't You know the sorrow of the falling flower? | |||
I wither in tears and drop as I shrivel– | |||
How do Your eyes remain dry? | |||
|'''Não conheces a tristeza da flor que cai?''' | |||
'''Eu murcho em lágrimas e caio enquanto murcho-''' | |||
'''Como é que os Teus olhos permanecem secos?''' | |||
| | |- | ||
|Rúp d́háliyáchi suvás diyechi | |||
Madhura rabhase matáye rekhechi | |||
Dehapat́ sane nat́eri matan | |||
More nihsheś karo ná | |||
|I've displayed beauty and bestowed fragrance; | |||
I've mesmerized with sweet surges of emotion. | |||
Now as I decay, like the wicked, | |||
''' | Don't bring me to an end. | ||
|'''Eu exibi beleza e dei fragrância;''' | |||
'''Eu hipnotizei com doces picos de emoção.''' | |||
''' | '''Agora estou a decair, como os ímpios,''' | ||
''' | '''Não me leves ao fim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kali haye chinu tomár manete | ||
Phút́echinu ámi tava hrdayete | |||
| | |||
Your | Rikta paráńe vigata paráge | ||
|''' | |||
''' | Ámáre bhúliyá jeo ná | ||
|In the bloom of youth, I was in Your mind; | |||
I blossomed in Your heart. | |||
As I pass away and when I die, | |||
Please do not forget me. | |||
''' | |'''Na flor da juventude, eu estava na Tua mente;''' | ||
'''Eu floresci no Teu coração.''' | |||
'''Quando eu me for, quando eu morrer,''' | |||
'''Por favor, não me esqueças.'''<ref group="nb">A metáfora da flor nesta canção é tão implacável que só podemos perguntar-nos se é de facto uma metáfora. Uma tradução mais literal deste último verso seria: | |||
Como um botão de flor, eu estava na Tua mente; | |||
Eu floresci no Teu coração. | |||
Pólen gasto, desprovido de vida, | |||
Por favor, não me esqueças.</ref> | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 49: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___356%20JHARA%27%20KUSUMERA%20VYATHA%27%20BUJHO%20NA%27.mp3 canção] Jhará kusumera vyathá bojho ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0356 Jhará kusumera vyathá bojho ná]] | ||
Revisão das 04h43min de 22 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jhará kusumera vyathá bojho ná
Keṋde keṋde mari shukáiyá paŕi Tomár nayan bheje ná |
Don't You know the sorrow of the falling flower?
I wither in tears and drop as I shrivel– How do Your eyes remain dry? |
Não conheces a tristeza da flor que cai?
Eu murcho em lágrimas e caio enquanto murcho- Como é que os Teus olhos permanecem secos? |
| Rúp d́háliyáchi suvás diyechi
Madhura rabhase matáye rekhechi Dehapat́ sane nat́eri matan More nihsheś karo ná |
I've displayed beauty and bestowed fragrance;
I've mesmerized with sweet surges of emotion. Now as I decay, like the wicked, Don't bring me to an end. |
Eu exibi beleza e dei fragrância;
Eu hipnotizei com doces picos de emoção. Agora estou a decair, como os ímpios, Não me leves ao fim. |
| Kali haye chinu tomár manete
Phút́echinu ámi tava hrdayete Rikta paráńe vigata paráge Ámáre bhúliyá jeo ná |
In the bloom of youth, I was in Your mind;
I blossomed in Your heart. As I pass away and when I die, Please do not forget me. |
Na flor da juventude, eu estava na Tua mente;
Eu floresci no Teu coração. Quando eu me for, quando eu morrer, Por favor, não me esqueças.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ A metáfora da flor nesta canção é tão implacável que só podemos perguntar-nos se é de facto uma metáfora. Uma tradução mais literal deste último verso seria: Como um botão de flor, eu estava na Tua mente; Eu floresci no Teu coração. Pólen gasto, desprovido de vida, Por favor, não me esqueças.
Gravaçōes
- Ouça a canção Jhará kusumera vyathá bojho ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse