Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0357
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0358
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Bhálobáso shudhui mukhe
|Dakhiná vátáse malaya suváse
D́eke d́eke mari tabu áso ná
Mrdu hese hese esechile


Bojho ná tumi ámára duhkhe
Bhulite náhi pári bhulite náhi cáhi
|You offer only lip service to love.
Desperately I call for You, but You do not come.


Don't You comprehend my affliction?
Jágáye rákhi smrti madhu d́hele
|'''De Você, só falas de amor.'''
|On a southern wind, a fragrant vernal breeze,
'''Chamo por Vós desesperadamente, mas não vindes.'''
You came smiling, smiling tenderly.


'''Não compreendes a minha aflição?'''
I cannot forget, nor do I want to;
 
I sustain my honey-coated memory of You.
|'''Num vento sul, uma brisa vernal perfumada,'''
'''Chegaste sorrindo, sorrindo com ternura.'''
 
'''Não posso esquecer, nem quero;'''
 
'''Eu mantenho a minha doce memória de Ti.'''
|-
|-
|Tomári vijiṋáne tomári darshane
|Maneri rájá ogo manete pújá kare
Khuṋjiyá beŕái manera gahane
Chaŕáye doba sudhá dhará pare


Manke caiṋcal kare diye tumi
Manete theke jeo manke mátio


Maneri gholá jale lukáo mahásukhe
Tomári surabhite liiláchale
|With science and philosophy only Thine,
|Ruler of my heart, worshiped in the mind,
I go searching in the caverns of my mind.
Across the earth Your nectar I will spread.


But having made mind vacillating,
Live on in my heart, and my mind delight


Right in its muddy stream, gleefully You hide.
With Your sweet-scenting stratagems.
|'''Com ciência e filosofia só a Ti,'''
|'''Governante do meu coração, adorado na mente,'''
'''Busco nas cavernas da minha mente.'''
'''Por toda a terra o Teu néctar eu espalharei.'''


'''Mas tendo feito a mente vacilante,'''
'''Vive no meu coração, e a minha mente deleita-se'''


'''No teu fluxo lamacento, Tu te escondes alegremente.'''
'''Com os teus estratagemas de doce aroma.'''
|-
|-
|Sájáye rekhecho rauṋ rúper melá
|Bhávátiiter rájá bhávátiite more
Kariyá calecho náná liilákhelá
Sadái niye jeo mant́i dhare dhare


Liilára áŕále mrdu mrdu háso
Tomári carańe tomári smarańe


Krpá biná ke bá tomáre dekhe
Rahiyáchi ámi láj o bhay bhule
|You've kept festooned a passing show of color and form;
|Ineffable Lord, beyond my conception,
You've gone on devising multifarious diverting games.
Never let my mind slip from Your grip.


Behind the screen of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], softly You laugh;
At Your feet and in Your recollection,


Without divine grace, who can possibly behold You?
I remain heedless of shame and fear.
|'''Mantiveste um espetáculo fugaz de forma e cor;'''
|'''Senhor inefável, para além da minha concepção,'''
'''Continuaste a inventar vários jogos divertidos.'''
'''Nunca deixes a minha mente escapar das Tuas garras.'''


'''Por detrás da tela de liila, suavemente Tu ris;'''
'''Aos Teus pés e no Teu recolhimento,'''


'''Sem a graça divina, quem pode contemplar-Vos?'''
'''Eu permaneço indiferente à vergonha e ao medo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___357%20BHA%27LOBA%27SO%20SHUDHUI%20MUKHE.mp3 canção] Bhálobáso shudhui mukhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___358%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20MALAYA%20SUVA%27SE.mp3 canção] Dakhiná vátáse malaya suváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0357 Bhálobáso shudhui mukhe]]
[[Canção 0358 Dakhiná vátáse malaya suváse]]

Revisão das 05h16min de 22 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dakhiná vátáse malaya suváse

Mrdu hese hese esechile

Bhulite náhi pári bhulite náhi cáhi

Jágáye rákhi smrti madhu d́hele

On a southern wind, a fragrant vernal breeze,

You came smiling, smiling tenderly.

I cannot forget, nor do I want to;

I sustain my honey-coated memory of You.

Num vento sul, uma brisa vernal perfumada,

Chegaste sorrindo, sorrindo com ternura.

Não posso esquecer, nem quero;

Eu mantenho a minha doce memória de Ti.

Maneri rájá ogo manete pújá kare

Chaŕáye doba sudhá dhará pare

Manete theke jeo manke mátio

Tomári surabhite liiláchale

Ruler of my heart, worshiped in the mind,

Across the earth Your nectar I will spread.

Live on in my heart, and my mind delight

With Your sweet-scenting stratagems.

Governante do meu coração, adorado na mente,

Por toda a terra o Teu néctar eu espalharei.

Vive no meu coração, e a minha mente deleita-se

Com os teus estratagemas de doce aroma.

Bhávátiiter rájá bhávátiite more

Sadái niye jeo mant́i dhare dhare

Tomári carańe tomári smarańe

Rahiyáchi ámi láj o bhay bhule

Ineffable Lord, beyond my conception,

Never let my mind slip from Your grip.

At Your feet and in Your recollection,

I remain heedless of shame and fear.

Senhor inefável, para além da minha concepção,

Nunca deixes a minha mente escapar das Tuas garras.

Aos Teus pés e no Teu recolhimento,

Eu permaneço indiferente à vergonha e ao medo.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dakhiná vátáse malaya suváse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0358 Dakhiná vátáse malaya suváse