Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0426 |
sandbox 0166 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álokera d́heu áṋdhára bhediyá | ||
Asiimer páne dháy | |||
Dháy dháy dháy | |||
Asiimer páne dháy | |||
| | |Light's wave, piercing darkness, | ||
Toward the Infinite it races... | |||
Race, race, it races, | |||
Toward the Infinite it races. | |||
|''' | |'''Ondas de luz, perfurando a escuridão,''' | ||
''' | '''Em direção ao infinito, ela corre...''' | ||
''' | '''Ela corre, corre e corre''' | ||
''' | '''Em direção ao Infinito ela corre.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabáike d́ák diye se je jáy | ||
Sabáike dolá diye jáy | |||
Jáy jáy jáy | |||
Sabáike dolá diye jáy | |||
| | |Having called everyone, it passes, | ||
Having stirred everyone, it passes, | |||
Pass, pass, it passes, | |||
Having stirred everyone, it passes. | |||
|''' | |'''Depois de chamar a todos, ela passa,''' | ||
''' | '''Tendo agitado todo mundo, ela passa,''' | ||
''' | '''Passa, passa, passa,''' | ||
''' | '''Tendo agitado todo mundo, ela passa.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manamaiṋjarii tári tále náce | ||
Shikhii khaiṋjani shubháshis jáce | |||
Bhávávege bhará drutimay vege | |||
Sab kichu káche t́ene ney | |||
Ney ney ney | |||
Sab kichu káche t́ene ney | |||
| | |To its cadence, mind-shoots dance; | ||
Peacock-tambourines crave benediction. | |||
Moving rapidly and full of passion, | |||
''' | Drawn nearby, all things get, | ||
Get, get, they do get, | |||
Drawn nearby, all things get. | |||
|'''Ao som de sua cadência, dançam os brotos da mente;''' | |||
'''Os tamborins de pavão pedem bênção.''' | |||
'''Movendo-se rapidamente e cheio de paixão,''' | |||
'''Atraídas para perto, todas as coisas se aproximam,''' | |||
'''Aproximam, mais e mais''' | |||
'''Atraídas para perto, todas as coisas ficam.''' | |||
|- | |||
|Atiite já chilo ekhan já áche | |||
Jáhá thákibe tá ek kare dey | |||
Dey dey dey | |||
Jáhá thákibe tá ek kare dey | |||
|What was in the past, what still exists, | |||
That which will persist, it gives unison. | |||
Give, give, it does give, | |||
That which will persist, it gives unison. | |||
|'''O que foi no passado, o que ainda existe,''' | |||
'''Aquilo que persistirá, dá uníssono.''' | |||
'''Dá, dá, dá, dá,''' | |||
'''Aquilo que persistirá, dá uníssono.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 98: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___166%20A%27LOKERA%20D%27HEU%20A%27NDHA%27RA%20BHEDIA%27.mp3 canção] Álokera d́heu áṋdhára bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0166 Álokera d́heu áṋdhára bhediyá]] | ||
Revisão das 14h43min de 25 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álokera d́heu áṋdhára bhediyá
Asiimer páne dháy Dháy dháy dháy Asiimer páne dháy |
Light's wave, piercing darkness,
Toward the Infinite it races... Race, race, it races, Toward the Infinite it races. |
Ondas de luz, perfurando a escuridão,
Em direção ao infinito, ela corre... Ela corre, corre e corre Em direção ao Infinito ela corre. |
| Sabáike d́ák diye se je jáy
Sabáike dolá diye jáy Jáy jáy jáy Sabáike dolá diye jáy |
Having called everyone, it passes,
Having stirred everyone, it passes, Pass, pass, it passes, Having stirred everyone, it passes. |
Depois de chamar a todos, ela passa,
Tendo agitado todo mundo, ela passa, Passa, passa, passa, Tendo agitado todo mundo, ela passa. |
| Manamaiṋjarii tári tále náce
Shikhii khaiṋjani shubháshis jáce Bhávávege bhará drutimay vege Sab kichu káche t́ene ney Ney ney ney Sab kichu káche t́ene ney |
To its cadence, mind-shoots dance;
Peacock-tambourines crave benediction. Moving rapidly and full of passion, Drawn nearby, all things get, Get, get, they do get, Drawn nearby, all things get. |
Ao som de sua cadência, dançam os brotos da mente;
Os tamborins de pavão pedem bênção. Movendo-se rapidamente e cheio de paixão, Atraídas para perto, todas as coisas se aproximam, Aproximam, mais e mais Atraídas para perto, todas as coisas ficam. |
| Atiite já chilo ekhan já áche
Jáhá thákibe tá ek kare dey Dey dey dey Jáhá thákibe tá ek kare dey |
What was in the past, what still exists,
That which will persist, it gives unison. Give, give, it does give, That which will persist, it gives unison. |
O que foi no passado, o que ainda existe,
Aquilo que persistirá, dá uníssono. Dá, dá, dá, dá, Aquilo que persistirá, dá uníssono. |
Notas
- ↑ Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo
Gravaçōes
- Ouça a canção Álokera d́heu áṋdhára bhediyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse