Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0168
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0169
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo    </ref>
|-
|-
|(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá
|Esechile prabhu ghum bháuṋgáte
Sárthak halo bhálabásá áj
Cetanár pathe niye jete (ámáy)
|Now all hopes are made bright by the morning sun;
On this day love became successful.
|'''Agora todas as esperanças são iluminadas pelo sol da manhã;'''
'''Neste dia o amor se tornou bem-sucedido.'''
|-
|Phulabháre bhará vanalatá áj
Ánande nata manalatá áj


Mádhurje bhará sab bháśá
Tomáre bhuliyá vipathe calechi
|Now the forest ivy is laden with flowers;
Bowed with delight are mind's tendrils now...


Every language is full of dainty elegance.
Párini nijeke káje nite
|'''Agora a hera da floresta está carregada de flores;'''
|Master, You had come to shatter sleep,
'''Curvadas de prazer estão agora os tentáculos da mente...'''
To take me with You on the path of sensibility.


'''Toda língua é cheia de elegância delicada.'''
I have strayed, forgetting Thee;
|-
|Eso álor ságar páne páŕi dii
(Eso) Bhálor sab kichui mene nii


(Eso) Bháver madhurimáy geye jái
I could not keep myself busy.
|'''Mestre, Você veio para quebrar o sono,'''
'''Para me levar com Você no caminho da sensibilidade.'''


Bhule atiiter káṋdá hásá
'''Eu me desviei, esquecendo-me de Ti;'''
|Come, let's set forth toward the shining sea;
Come, let's deem as auspicious each and everything.


Come, let's go, singing with the sweetness of comradery,
'''Não consegui me manter ocupado.'''
|-
|Kata din geche sandhyá hayeche
Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche


Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear.
Calite párini path páini go
|'''Venha, vamos em direção ao mar brilhante;'''
'''Venha, vamos considerar auspicioso tudo e todos.'''


'''Vamos, vamos, cantando com a doçura da camaradagem,'''
Ápani esecho nite sáthe (áj)
|Many days have passed and become evening;
Many nights have gone by, shedding tears.


'''Deixando para trás o choro e o sorriso de outrora.'''
The path, oh I found it not... I could not proceed;
|-
|(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane
Gáne gáne kari melámeshá


Kari madhumákhá melámeshá
But now You have arrived to take me with.
|Come, in warm allure, including everybody;
|'''Muitos dias se passaram e se tornaram noite;'''
With song after song, we keep company...
'''Muitas noites se passaram, derramando lágrimas.'''


Company we keep, varnished with honey.
'''O caminho, oh, eu não o encontrei... Eu não conseguia prosseguir;'''
|'''Venham, em um caloroso fascínio, incluindo todos;'''
'''Com canção após canção, fazemos companhia...'''


'''Companhia que mantemos, envernizada com mel.'''
'''Mas agora Você chegou para me levar.'''
|-
|Sab játanár sab hatáshár
Sheś halo tumi ese jete
|All sufferings and all despondency...
The end came, Yourself having come to leave.
|'''Todos os sofrimentos e todo o desânimo...'''
'''O fim chegou, você veio para partir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___168%20A%27J%20ARUN%27E%20RAUNGA%27NO%20SAB%20A%27SHA%27.mp3 canção] Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___169%20ESECHILE%20PRABHU%20GHUM%20BHA%27UNGA%27TE.mp3 canção] Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá]]
[[Canção 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte]]

Revisão das 15h14min de 25 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esechile prabhu ghum bháuṋgáte

Cetanár pathe niye jete (ámáy)

Tomáre bhuliyá vipathe calechi

Párini nijeke káje nite

Master, You had come to shatter sleep,

To take me with You on the path of sensibility.

I have strayed, forgetting Thee;

I could not keep myself busy.

Mestre, Você veio para quebrar o sono,

Para me levar com Você no caminho da sensibilidade.

Eu me desviei, esquecendo-me de Ti;

Não consegui me manter ocupado.

Kata din geche sandhyá hayeche

Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche

Calite párini path páini go

Ápani esecho nite sáthe (áj)

Many days have passed and become evening;

Many nights have gone by, shedding tears.

The path, oh I found it not... I could not proceed;

But now You have arrived to take me with.

Muitos dias se passaram e se tornaram noite;

Muitas noites se passaram, derramando lágrimas.

O caminho, oh, eu não o encontrei... Eu não conseguia prosseguir;

Mas agora Você chegou para me levar.

Sab játanár sab hatáshár

Sheś halo tumi ese jete

All sufferings and all despondency...

The end came, Yourself having come to leave.

Todos os sofrimentos e todo o desânimo...

O fim chegou, você veio para partir.

Notas

  1. Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte