Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0169 |
sandbox 0170 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sabára ápan tumi sabára ápan | ||
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan | |||
|Everyone's very own, You are everyone's own self; | |||
You are with everyone, having suffused their existence. | |||
|'''O próprio ser de todos, Você é o próprio ser de todos;''' | |||
'''Você está com todos, tendo impregnado suas existências.''' | |||
|- | |||
|Phuler májhe tumi madhunirjás | |||
Maner májhe tumi rauṋera vikásh | |||
Háráno dingulir hálká suvás | |||
(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan | |||
| | |In the flower, You are nectar's essence; | ||
In the psyche, You are color's token. | |||
Of days gone by, a gently blowing fragrance, | |||
You abide in heart and mind, ever enlightened. | |||
|''' | |'''Na flor, você é a essência do néctar;''' | ||
''' | '''Na psique, você é o símbolo da cor.''' | ||
''' | '''De dias passados, uma fragrância que sopra suavemente,''' | ||
''' | '''Você permanece no coração e na mente, sempre iluminado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke jánite gele ajáná hao | ||
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao | |||
Tomáke dharite gele dhará je dey | |||
Dhará dey tava oi mohana carań | |||
Tava mohana ánan | |||
|Going to know You, You become unfamiliar; | |||
Going to fathom You, You remain mysterious. | |||
Going to catch hold of You, what gets caught... | |||
What gets caught there are Your feet magical | |||
''' | And Your charming countenance. | ||
|'''Ao tentar conhecê-lo, você se torna desconhecido;''' | |||
'''Se quisermos compreendê-lo, você permanece misterioso.''' | |||
'''Se quisermos pegá-lo, o que é pego...''' | |||
'''O que fica preso ali são seus pés mágicos''' | |||
'''O | |||
'''E seu semblante encantador.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canção] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]] | ||
Revisão das 15h22min de 25 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabára ápan tumi sabára ápan
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan |
Everyone's very own, You are everyone's own self;
You are with everyone, having suffused their existence. |
O próprio ser de todos, Você é o próprio ser de todos;
Você está com todos, tendo impregnado suas existências. |
| Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh Háráno dingulir hálká suvás (Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan |
In the flower, You are nectar's essence;
In the psyche, You are color's token. Of days gone by, a gently blowing fragrance, You abide in heart and mind, ever enlightened. |
Na flor, você é a essência do néctar;
Na psique, você é o símbolo da cor. De dias passados, uma fragrância que sopra suavemente, Você permanece no coração e na mente, sempre iluminado. |
| Tomáke jánite gele ajáná hao
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao Tomáke dharite gele dhará je dey Dhará dey tava oi mohana carań Tava mohana ánan |
Going to know You, You become unfamiliar;
Going to fathom You, You remain mysterious. Going to catch hold of You, what gets caught... What gets caught there are Your feet magical And Your charming countenance. |
Ao tentar conhecê-lo, você se torna desconhecido;
Se quisermos compreendê-lo, você permanece misterioso. Se quisermos pegá-lo, o que é pego... O que fica preso ali são seus pés mágicos E seu semblante encantador. |
Notas
- ↑ Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo
Gravaçōes
- Ouça a canção Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse