Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0170
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0447
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya     </ref>
|-
|-
|Sabára ápan tumi sabára ápan
|(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan
Arúparatan peye gechi e jiivane
|Everyone's very own, You are everyone's own self;
You are with everyone, having suffused their existence.
|'''O próprio ser de todos, Você é o próprio ser de todos;'''
'''Você está com todos, tendo impregnado suas existências.'''
|-
|Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh


Háráno dingulir hálká suvás
Jiivan hayeche sudhásár
|Lord, what will I tell You further?
In this life I've found the Unbodied Gem;


(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan
Existence has become the essence of ambrosia.
|In the flower, You are nectar's essence;
|'''Senhor, o que mais direi a Você?'''
In the psyche, You are color's token.
'''Nesta vida, encontrei a Joia Incorpórea;'''


Of days gone by, a gently blowing fragrance,
'''A existência se tornou a essência da ambrosia.'''
|-
|Andha amánishá cale geche bahu dúre
Áloker lok utariyáche sure sure


You abide in heart and mind, ever enlightened.
Náciche ánanda apár
|'''Na flor, você é a essência do néctar;'''
|Utter darkness has gone very far away.
'''Na psique, você é o símbolo da cor.'''
The realm of light's descended with many melodies;


'''De dias passados, uma fragrância que sopra suavemente,'''
Unbounded happiness is dancing.
|'''A escuridão absoluta foi para muito longe.'''
'''O reino da luz desceu com muitas melodias;'''


'''Você permanece no coração e na mente, sempre iluminado.'''
'''A felicidade sem limites está dançando.'''
|-
|-
|Tomáke jánite gele ajáná hao
|Vibhrántir sheś resho cale geche
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao
Sampráptir sukhe tanu man shihariche
 
Tomáke dharite gele dhará je dey
 
Dhará dey tava oi mohana carań
 
Tava mohana ánan
|Going to know You, You become unfamiliar;
Going to fathom You, You remain mysterious.
 
Going to catch hold of You, what gets caught...
 
What gets caught there are Your feet magical
 
And Your charming countenance.
|'''Ao tentar conhecê-lo, você se torna desconhecido;'''
'''Se quisermos compreendê-lo, você permanece misterioso.'''


'''Se quisermos pegá-lo, o que é pego...'''
Spandita pulake tomár
|Even the last trace of confusion has gone.
Body and mind are thrilling with arrived delight;


'''O que fica preso ali são seus pés mágicos'''
They throb with the ecstasy of Thee.
|'''Até o último vestígio de confusão se foi.'''
'''O corpo e a mente estão vibrando com o deleite que chegou;'''


'''E seu semblante encantador.'''
'''Eles pulsam com o êxtase de Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 49:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canção] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___447%20PRABHU%20TOMA%27Y%20KII%20KAHIBO%20A%27R.mp3 canção] Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]]
[[Canção 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár]]

Revisão das 04h57min de 28 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár

Arúparatan peye gechi e jiivane

Jiivan hayeche sudhásár

Lord, what will I tell You further?

In this life I've found the Unbodied Gem;

Existence has become the essence of ambrosia.

Senhor, o que mais direi a Você?

Nesta vida, encontrei a Joia Incorpórea;

A existência se tornou a essência da ambrosia.

Andha amánishá cale geche bahu dúre

Áloker lok utariyáche sure sure

Náciche ánanda apár

Utter darkness has gone very far away.

The realm of light's descended with many melodies;

Unbounded happiness is dancing.

A escuridão absoluta foi para muito longe.

O reino da luz desceu com muitas melodias;

A felicidade sem limites está dançando.

Vibhrántir sheś resho cale geche

Sampráptir sukhe tanu man shihariche

Spandita pulake tomár

Even the last trace of confusion has gone.

Body and mind are thrilling with arrived delight;

They throb with the ecstasy of Thee.

Até o último vestígio de confusão se foi.

O corpo e a mente estão vibrando com o deleite que chegou;

Eles pulsam com o êxtase de Você.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár