Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0449
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0450
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
|-
|-
|Mane ásiyácho práńe ásiyácho
|Se ámár ápanár
Esecho jiivaner pratit́i chande
Jánitám ná áge jánitám ná


Dharár dhúlire dhanya kariyácho
Se ámár sur chilo jatane sádhá


Ráge ásiyácho varńe gandhe
Bhávitám ná áge bhávitám ná
|You appear in the mind, you appear in the heart;
|He is my very own–
You've arrived in each and every penchant of life.
That I did not know; ere now, I did not know.


The very dust of this earth You sanctify;
He was my melody, rehearsed meticulously,


With loving-kindness You come in scent and hue.
But that I did not think; ere now I did not think.
|'''Você aparece na mente, você aparece no coração;'''
|'''Ele é meu'''  
'''Você chegou em cada inclinação da vida.'''
'''Isso eu não sabia; antes, eu não sabia.'''


'''O próprio pó desta terra Você santifica;'''
'''Ele era minha melodia, ensaiada meticulosamente,'''


'''Com bondade amorosa Você vem em perfume e matiz.'''
'''Mas isso eu não pensava; antes, eu não pensava.'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá tarura rúpete
|Chilo jabe káche káche
Gandhamadhu bhará phulera búkete
Chande o gáne náce


Hiyára surabhite marmagiitite
Maner mádhurii mor


Dharára rasajhará sudhániśyande
Mánitám ná áge mánitám ná
|Coated with greenery are the plants embellished;
|When He kept near,
Filled with honeyscent are the blooms encouraged.
Dancing to lyric and beat,


With heartfragrance and with spiritsong,
He was the sweetness of my psyche,


Joy rains down on earth in a shower of nectar.
But I did not pay heed; ere now I did not heed.
|'''Revestidas com verde são as plantas embelezadas;'''
|'''Quando Ele estava por perto,'''
'''Cheias de mel são as flores encorajadas.'''
'''Dançando ao som da letra e da batida,'''


'''Com fragrância do coração e com canto espiritual,'''
'''Ele era a doçura da minha psique,'''


'''A alegria chove sobre a terra numa chuva de néctar.'''
'''Mas eu não prestava atenção; antes, eu não prestava atenção.'''
|-
|-
|Gánera surete tomár liilá khelá
|Dúre jabe gelo cale ámáre ekelá phele
Nácera tálete tomár madhu d́hálá
Ámáre rákhiyá diye virahera dávánale


Amiya ságare bhálobásáy bhare
Chilo kata bhálabásá


Baháye diyecho arúperi srote
Kata rauṋe ráuṋá áshá
|With the melody of songs is Your liila played out;
With the rhythm of dance does Your sweetness spout.


In the ocean of ambrosia, brimming with love,
(Ekhan bujhechi) Áge bujhitám ná
|At present He has gone away, casting me aside,
Thrusting me into estrangement's fire;


You've let loose the unbodied stream.
But once there was so much love,
|'''Com a melodia das canções Sua liila é tocada;'''
'''Com o ritmo da dança Sua doçura jorra.'''


'''No oceano de ambrosia, transbordando de amor,'''
So much splendid aspiration.


'''Você soltou o fluxo incorpóreo'''
At last I've understood; ere now I did not see.
|'''No momento Ele se foi, me deixando de lado,'''
'''Me jogando no fogo do afastamento;'''
 
'''Mas antes havia tanto amor,'''
 
'''Tanta aspiração esplêndida.'''
 
'''Finalmente eu entendi; antes, eu não via'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___449%20MANE%20A%27SIYA%27CHO%20PRA%27N%27E%20A%27SIYA%27CHO.mp3 canção] Mane ásiyácho práńe ásiyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___450%20Se%20amar%20apanar.mp3 canção] Se ámár ápanár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___450%20SE%20A%27MA%27R%20A%27PANA%27R%20JA%27NITA%27M%20NA%27.mp3 canção] Se ámár ápanár cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0449 Mane ásiyácho práńe ásiyácho]]
[[Canção 0450 Se ámár ápanár]]