Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0450 |
sandbox 0127 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ek nútaner sur áji bájlo bájlo | ||
Phule phule dolá diye | |||
Dharitrii nava sáje sájlo sájlo | |||
Sab klesh vyathá dilo bhuliye | |||
| | |A melody of the new rang out today, | ||
Making every flower sway. | |||
Earth was dressed in fresh apparel; | |||
Every pain or trouble was forgotten. | |||
|''' | |'''Uma melodia do novo soou hoje,''' | ||
''' | '''Fazendo cada flor balançar.''' | ||
''' | '''A Terra vestiu-se com roupas frescas;''' | ||
''' | '''Cada dor ou problema foi esquecido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá | ||
Kańt́habhará gán eki sure sádhá | |||
Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese | |||
Sabáike sauṋge niye (calo) | |||
| | |Today, on the path of progress no impediment is there; | ||
Full-throated song is rehearsed in only one melody. | |||
Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing; | |||
Come let us move together, taking everybody. | |||
|''' | |'''Hoje, no caminho do progresso, não há impedimento;''' | ||
''' | '''A plenos pulmões, em uma só melodia a canção é ensaiada.''' | ||
''' | '''Hoje, esquecendo a disparidade, em coro avançamos rindo;''' | ||
''' | '''Vamos juntos, levando toda a gente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyera chande amita ánande | ||
Paráńer paráger surabhita gandhe | |||
Navavarśer ei harśer pariveshe | |||
Se go kothá sabáre je dilo náciye | |||
Dilo mátiye | |||
| | |In rhythm of dance, with a pleasure immense, | ||
In the fragrant scent of heart's pollen, | |||
In this climate of the new year's happiness, | |||
Oh, where is He Who made everyone frolic; | |||
He gave excitement. | |||
|'''No | |'''No ritmo da dança, com um prazer imenso,''' | ||
''' | '''No aroma perfumado do pólen do coração,''' | ||
''' | '''Neste clima de felicidade de ano novo,''' | ||
''' | '''Oh, onde está Aquele que fez todos se divertirem;''' | ||
''' | '''Ele deu emoção.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___127%20EK%20NUTANER%20SUR%20A%27JI%20BA%27JALO.mp3 canção] Ek nútaner sur áji bájlo bájlo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0127 Ek nútaner sur áji bájlo bájlo]] | ||
Revisão das 02h59min de 30 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ek nútaner sur áji bájlo bájlo
Phule phule dolá diye Dharitrii nava sáje sájlo sájlo Sab klesh vyathá dilo bhuliye |
A melody of the new rang out today,
Making every flower sway. Earth was dressed in fresh apparel; Every pain or trouble was forgotten. |
Uma melodia do novo soou hoje,
Fazendo cada flor balançar. A Terra vestiu-se com roupas frescas; Cada dor ou problema foi esquecido. |
| Áj sumukhe calár pathe nei kona bádhá
Kańt́habhará gán eki sure sádhá Áj bhed bhule milemishe egiye calo hese Sabáike sauṋge niye (calo) |
Today, on the path of progress no impediment is there;
Full-throated song is rehearsed in only one melody. Today, overlooking disparity, in concert let's go forth laughing; Come let us move together, taking everybody. |
Hoje, no caminho do progresso, não há impedimento;
A plenos pulmões, em uma só melodia a canção é ensaiada. Hoje, esquecendo a disparidade, em coro avançamos rindo; Vamos juntos, levando toda a gente. |
| Nrtyera chande amita ánande
Paráńer paráger surabhita gandhe Navavarśer ei harśer pariveshe Se go kothá sabáre je dilo náciye Dilo mátiye |
In rhythm of dance, with a pleasure immense,
In the fragrant scent of heart's pollen, In this climate of the new year's happiness, Oh, where is He Who made everyone frolic; He gave excitement. |
No ritmo da dança, com um prazer imenso,
No aroma perfumado do pólen do coração, Neste clima de felicidade de ano novo, Oh, onde está Aquele que fez todos se divertirem; Ele deu emoção. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ek nútaner sur áji bájlo bájlo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse