Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0128
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0129
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Vatsar nava vatsar tumi
|Surer dhárá egiye cale
Kalyáń eno cáridike (tumi)
Práńer dhárár sáthe (cale)


Nútan bhorer hátchánite
Jhaŕ jhaiṋjhá vajra sneha


Nútan úśár naváloke
Bhálabásá madhur geha
|Oh Year, you are the new year;
On every side bring welfare please...


In the beckoning of a new morning,
Sabái áche sure báṋdhá


With the new dawn's new light-beams.
Áche sure mete
|'''Oh Ano, tu és o novo ano;'''
|The stream of melody proceeds,
'''De todos os lados traz o bem-estar, por favor...'''
Moves along with the life-stream.


'''No acenar de uma nova manhã,'''
Cyclone, storm, and thunder; tenderness,


'''Com os novos raios de luz do novo amanhecer.'''
Affection, and a friendly residence...
 
One and all are tied up in melody;
 
In melody they get frenzied.
|'''A corrente de melodia prossegue,'''
'''Move-se junto com a corrente da vida.'''
 
'''Ciclone, tempestade e trovão; ternura,'''
 
'''Afeto, e uma residência amigável...'''
 
'''Todos e cada um estão amarrados na melodia;'''
 
'''Na melodia eles ficam frenéticos.'''
|-
|-
|Vrkśa latárá sabuje bharuk
|Nava varśer nútan álo
Vanya pashurá nirápad hok
Tomár sure sur melálo


Pákhiirá kańt́he amiya bhariyá
Kona kichui besuro nay


Uŕiyá beŕák dike dike
Liilár ei jagate
|Creepers and trees, let them be replete with green;
|New Year's fresh luster,
Wild creatures, safe and secure let them be;
It mixed its melody with Yours.


And the birds, with their throats full of nectar,
Nothing is unmusical


In every direction, let them take wing.
In this field of cosmic sport.
|'''Trepadeiras e árvores, que sejam repletas de verde;'''
|'''O brilho fresco do Ano Novo,'''
'''Criaturas selvagens, que sejam seguras e protegidas;'''
'''Misturou a sua melodia com a Vossa.'''


'''E os pássaros, com as suas gargantas cheias de néctar,'''
'''Nada é desarmônico'''


'''Em todas as direcções, que levantem vôo.'''
'''Neste campo de desporto cósmico.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhed dúr hok
|Jáni bandhu káchei ácho
Buddhir apacay rodh hok
Sukh duhkher bhár niyecho
 
Kabe tomár kathá bheve bheve
 
Bhásbo tomár srote
 
Nava varśer ei prabháte tomár hásite
|I know, my Friend, that You are only near;
My load of joy and grief You have carried.


Shaktir sarvanáshá pratáp
When musing-musing on Your story,


Saḿjata hok sab dike
I'll float adrift upon Your stream,
|Let differences among humans disappear;
Let misuse of intellect be kept from happening;


And the prowess of corrupt persons in power,
In Your smile, this New Year's morning.
|'''Eu sei, meu Amigo, que estás perto;'''
'''A minha carga de alegria e tristeza, Tu carregaste.'''


Let that be suppressed everywhere.
'''Ao mergulhar meus pensamentos na Tua história,'''
|'''Que as diferenças entre os humanos desapareçam;'''
'''Que o mau uso do intelecto seja impedido de acontecer;'''


'''E a proeza de pessoas corruptas no poder,'''
'''Eu flutuarei à deriva na Tua corrente,'''


'''Que seja suprimida em todo o lado.'''
'''No Teu sorriso, esta manhã de Ano Novo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 85:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___128%20VATSAR%20NAVA%20VATSAR%20TUMI.mp3 canção] Vatsar nava vatsar tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___129%20SURER%20DHA%27RA%27%20EGIYE%20CALE.mp3 canção] Surer dhárá egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0128 Vatsar nava vatsar tumi]]
[[Canção 0129 Surer dhárá egiye cale]]

Revisão das 03h38min de 30 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Surer dhárá egiye cale

Práńer dhárár sáthe (cale)

Jhaŕ jhaiṋjhá vajra sneha

Bhálabásá madhur geha

Sabái áche sure báṋdhá

Áche sure mete

The stream of melody proceeds,

Moves along with the life-stream.

Cyclone, storm, and thunder; tenderness,

Affection, and a friendly residence...

One and all are tied up in melody;

In melody they get frenzied.

A corrente de melodia prossegue,

Move-se junto com a corrente da vida.

Ciclone, tempestade e trovão; ternura,

Afeto, e uma residência amigável...

Todos e cada um estão amarrados na melodia;

Na melodia eles ficam frenéticos.

Nava varśer nútan álo

Tomár sure sur melálo

Kona kichui besuro nay

Liilár ei jagate

New Year's fresh luster,

It mixed its melody with Yours.

Nothing is unmusical

In this field of cosmic sport.

O brilho fresco do Ano Novo,

Misturou a sua melodia com a Vossa.

Nada é desarmônico

Neste campo de desporto cósmico.

Jáni bandhu káchei ácho

Sukh duhkher bhár niyecho

Kabe tomár kathá bheve bheve

Bhásbo tomár srote

Nava varśer ei prabháte tomár hásite

I know, my Friend, that You are only near;

My load of joy and grief You have carried.

When musing-musing on Your story,

I'll float adrift upon Your stream,

In Your smile, this New Year's morning.

Eu sei, meu Amigo, que estás perto;

A minha carga de alegria e tristeza, Tu carregaste.

Ao mergulhar meus pensamentos na Tua história,

Eu flutuarei à deriva na Tua corrente,

No Teu sorriso, esta manhã de Ano Novo.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Surer dhárá egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0129 Surer dhárá egiye cale