Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0129
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0130
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Surer dhárá egiye cale
|Sonálii bhor jiivane mor
Práńer dhárár sáthe (cale)
Ábár ki re ásche phire


Jhaŕ jhaiṋjhá vajra sneha
Shata vyathár shata vedanár


Bhálabásá madhur geha
Shata láiṋchanár áṋdhár cire
|The golden dawn in my life,
Is it returning another time?


Sabái áche sure báṋdhá
Countless pains, countless torments,


Áche sure mete
Countless shames— the gloom is rent.
|The stream of melody proceeds,
|'''A aurora dourada da minha vida,'''
Moves along with the life-stream.
'''Voltará em outro momento?'''


Cyclone, storm, and thunder; tenderness,
'''Inúmeras dores, inúmeros tormentos,'''


Affection, and a friendly residence...
'''Incontáveis vergonhas - a escuridão se aloja.'''
 
One and all are tied up in melody;
 
In melody they get frenzied.
|'''A corrente de melodia prossegue,'''
'''Move-se junto com a corrente da vida.'''
 
'''Ciclone, tempestade e trovão; ternura,'''
 
'''Afeto, e uma residência amigável...'''
 
'''Todos e cada um estão amarrados na melodia;'''
 
'''Na melodia eles ficam frenéticos.'''
|-
|-
|Nava varśer nútan álo
|Kata pradoś kata prabhát
Tomár sure sur melálo
Kata sharat vasanta rát


Kona kichui besuro nay
Kata áshá kata bharasá


Liilár ei jagate
Bhese geche ashruniire
|New Year's fresh luster,
|So many eves, so many morns,
It mixed its melody with Yours.
So many nights, both spring and autumn,


Nothing is unmusical
So much hope and expectation–


In this field of cosmic sport.
Upon tears they've floated off.
|'''O brilho fresco do Ano Novo,'''
|'''Tantas tardes, tantas manhãs,'''
'''Misturou a sua melodia com a Vossa.'''
'''Tantas noites, primavera e outono,'''


'''Nada é desarmônico'''
'''Tanta esperança e expectativa.'''


'''Neste campo de desporto cósmico.'''
'''Sobre lágrimas flutuaram para longe.'''
|-
|-
|Jáni bandhu káchei ácho
|Púrvákáshe aruń háse
Sukh duhkher bhár niyecho
Vátás bháse phulasuváse
 
Kabe tomár kathá bheve bheve
 
Bhásbo tomár srote
 
Nava varśer ei prabháte tomár hásite
|I know, my Friend, that You are only near;
My load of joy and grief You have carried.


When musing-musing on Your story,
Nava varse nava harśe


I'll float adrift upon Your stream,
Vyathár smrti jáy je sare
|Morning's sun smiles in the eastern heavens,
The wind rises on fragrance of flowers;


In Your smile, this New Year's morning.
With the new year, with new happiness,
|'''Eu sei, meu Amigo, que estás perto;'''
'''A minha carga de alegria e tristeza, Tu carregaste.'''


'''Ao mergulhar meus pensamentos na Tua história,'''
Memories of affliction, they all vanish.
|'''O sol da manhã sorri nos céus do oriente,'''
'''O vento levanta-se na fragrância das flores;'''


'''Eu flutuarei à deriva na Tua corrente,'''
'''Com o novo ano, com nova felicidade,'''


'''No Teu sorriso, esta manhã de Ano Novo.'''
'''As memórias de aflição, todas elas desaparecem.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 85: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___129%20SURER%20DHA%27RA%27%20EGIYE%20CALE.mp3 canção] Surer dhárá egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20Sonalii%20Bhor%20by%20Satyasandha%20Hazarika.mp3 canção] Sonálii bhor jiivane mor cantada por Satyasandha Hazarika em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20SONA%27LII%20BHOR%20JIIVANE%20MOR.mp3 canção] Sonálii bhor jiivane mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___130%20Sonalii%20bhor.mp3 canção] Sonálii bhor jiivane mor cantada por Kavita Krsnamurti em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0129 Surer dhárá egiye cale]]
[[Canção 0130 Sonálii bhor jiivane mor]]

Revisão das 03h49min de 30 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sonálii bhor jiivane mor

Ábár ki re ásche phire

Shata vyathár shata vedanár

Shata láiṋchanár áṋdhár cire

The golden dawn in my life,

Is it returning another time?

Countless pains, countless torments,

Countless shames— the gloom is rent.

A aurora dourada da minha vida,

Voltará em outro momento?

Inúmeras dores, inúmeros tormentos,

Incontáveis vergonhas - a escuridão se aloja.

Kata pradoś kata prabhát

Kata sharat vasanta rát

Kata áshá kata bharasá

Bhese geche ashruniire

So many eves, so many morns,

So many nights, both spring and autumn,

So much hope and expectation–

Upon tears they've floated off.

Tantas tardes, tantas manhãs,

Tantas noites, primavera e outono,

Tanta esperança e expectativa.

Sobre lágrimas flutuaram para longe.

Púrvákáshe aruń háse

Vátás bháse phulasuváse

Nava varse nava harśe

Vyathár smrti jáy je sare

Morning's sun smiles in the eastern heavens,

The wind rises on fragrance of flowers;

With the new year, with new happiness,

Memories of affliction, they all vanish.

O sol da manhã sorri nos céus do oriente,

O vento levanta-se na fragrância das flores;

Com o novo ano, com nova felicidade,

As memórias de aflição, todas elas desaparecem.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sonálii bhor jiivane mor cantada por Satyasandha Hazarika em Sarkarverse
  • Ouça a canção Sonálii bhor jiivane mor cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Sonálii bhor jiivane mor cantada por Kavita Krsnamurti em Sarkarverse



Canção 0130 Sonálii bhor jiivane mor