Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0192
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0196
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Mánasa mandire eso prabhu krpá kare
|'''Krśńa'''
Vediit́i sájáye ámi rekhechi
Ámáre ke nebe bhái


Arúp jagat theke eso tumi rúpaloke
Dite je cái


Baso áro káchákáchi
Biláye sab mane
|Into the mind-temple, please come kindly, Lord;
The altar I have kept adorned.


From formless world, come to the realm of form,
Tomáder dvár je baddha


Be seated nearby even more.
Pathávaruddha
|'''Para o templo da mente, por favor, venha gentilmente, Senhor;'''
'''O altar eu mantive adornado.'''


'''Do mundo sem forma, vem para o reino da forma,'''
Jái go kemane
|'''Krśńa'''
Who will take from Me, oh My kin,


'''Senta-te ainda mais perto.'''
That which I want to give,
 
To every mind distributed?
 
Your doors, they are fastened...
 
Pathway obstructed,
 
How do I go ahead?
|'''Krśńa'''
Quem vai receber de mim, oh Meu parente,
 
Aquilo que Eu quero dar,
 
A cada mente distribuído?
 
As vossas portas, elas estão fechadas...
 
O caminho está obstruído,
 
Como posso ir em frente?
|-
|'''Vrajabálakerá'''
Eso bhái ámrá sabái
 
Taerii áchi
 
Tomáre dharite
 
Saráye patheri upal
 
Manke ujal
 
Karechi álote
|'''Cowherds'''
Come, Brother, all of us, everybody,
 
We are ready
 
From You to receive.
 
Entrance-pebbles moved aside,
 
The psyche bright
 
We have made with light.
|'''Pastor de vaca'''<ref group="nb">Literalmente, a palavra vraja significa pasto. Também pode se referir à região onde Krsna cresceu como um menino (Vrajabhúmi, a terra de Vraja). Bálakerá significa meninos. Portanto, vrajabálakerá pode significar os meninos de Vraja, ou pode significar pastores de vacas. Como os meninos de Vraja também eram pastores de vacas, a distinção é quase sem importância. De qualquer forma, vrajabálakerá se refere aos amigos de infância de Krsna. Outra palavra para pastor é gopa, e a forma feminina é gopii. O termo gopii tornou-se sinônimo de devoto (tanto feminino quanto masculino). Portanto, aqui, os vaqueiros podem ser considerados tanto masculinos quanto femininos; e também podem ser considerados devotos - devotos de Krsna, também conhecido como Gopal (Gopál), que novamente significa literalmente pastor de vacas. Por fim, em bengali, algumas palavras como irmão (ou homem) são usadas ocasionalmente de forma neutra em termos de gênero.</ref>
Vem, Irmão, todos nós, toda a gente,
 
Estamos prontos
 
Para receber de Ti.
 
As pedras da entrada foram retiradas,
 
O brilho da psique
 
Fizemos com luz.
|-
|-
|Práńer pradiip jváli árati kari
|'''Krśńa'''
Mananer saorabhe arghya bhari
Tabe bhái sabáre nácái


Paráńer kusumita shatadale vikashita
Eso go sabái


Puśpastabak áji enechi
Smarańe manane
|Igniting the lamp of life, I do [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greet Thee]];
|'''Krsna'''
In conception's fragrance I steep the [[wikipedia:Tarpana|offering.]]
Then, My kin, I excite everyone,


Unto spirit's blooming, hundred-petaled lotus, expanded,
One and all, oh please come,


Today I've brought a bouquet of flowers.
In recollection and reflection.
|'''Acendendo a lâmpada da vida, eu Te saúdo;'''
|'''Krsna'''
'''Na fragrância da ideação, eu embebo a oferenda.'''
Então, Meu parente, Eu encorajo toda a gente,


'''Ao florescimento do espírito, lótus de cem pétalas,'''<ref group="nb">No Tantra, o assento do guru.</ref> '''expandida,'''
Um e todos, oh, por favor, venham,


'''Hoje eu trouxe um buquê de flores.'''
Em recolhimento e reflexão<ref group="nb">De acordo com a ioga, pensar e lembrar são as duas atividades da mente sutil (geralmente chamada de mente subconsciente, embora, na verdade, suas atividades sejam conscientes). </ref>.
|-
|-
|Jiṋáner garimá nái dambhera bojhá nái
|Tomará dúr keha nao
Halká hrday niye esechi
Mor májhe rao
|There is no vanity of knowledge or cargo of conceit;
 
I've arrived with a heart carefree.
Bhávera spandane
|'''Não há vaidade do conhecimento ou peso do orgulho;'''
|None of You are distant,
'''Cheguei com um coração despreocupado.'''
Within Me you exist,
 
In amity's vibration.
|Nenhum de vocês está distante,
Dentro de Mim, existem,
 
Na vibração da amizade.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 116:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___192%20MA%27NASA%20MANDIRE%20ESO%20PRABHU.mp3 canção] Mánasa mandire eso prabhu krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3 canção] Ámáre ke nebe bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0192 Mánasa mandire eso prabhu krpá kare]]
[[Canção 0196 Ámáre ke nebe bhái]]

Revisão das 04h59min de 30 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Krśńa

Ámáre ke nebe bhái

Dite je cái

Biláye sab mane

Tomáder dvár je baddha

Pathávaruddha

Jái go kemane

Krśńa

Who will take from Me, oh My kin,

That which I want to give,

To every mind distributed?

Your doors, they are fastened...

Pathway obstructed,

How do I go ahead?

Krśńa

Quem vai receber de mim, oh Meu parente,

Aquilo que Eu quero dar,

A cada mente distribuído?

As vossas portas, elas estão fechadas...

O caminho está obstruído,

Como posso ir em frente?

Vrajabálakerá

Eso bhái ámrá sabái

Taerii áchi

Tomáre dharite

Saráye patheri upal

Manke ujal

Karechi álote

Cowherds

Come, Brother, all of us, everybody,

We are ready

From You to receive.

Entrance-pebbles moved aside,

The psyche bright

We have made with light.

Pastor de vaca[nb 2]

Vem, Irmão, todos nós, toda a gente,

Estamos prontos

Para receber de Ti.

As pedras da entrada foram retiradas,

O brilho da psique

Fizemos com luz.

Krśńa

Tabe bhái sabáre nácái

Eso go sabái

Smarańe manane

Krsna

Then, My kin, I excite everyone,

One and all, oh please come,

In recollection and reflection.

Krsna

Então, Meu parente, Eu encorajo toda a gente,

Um e todos, oh, por favor, venham,

Em recolhimento e reflexão[nb 3].

Tomará dúr keha nao

Mor májhe rao

Bhávera spandane

None of You are distant,

Within Me you exist,

In amity's vibration.

Nenhum de vocês está distante,

Dentro de Mim, existem,

Na vibração da amizade.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Literalmente, a palavra vraja significa pasto. Também pode se referir à região onde Krsna cresceu como um menino (Vrajabhúmi, a terra de Vraja). Bálakerá significa meninos. Portanto, vrajabálakerá pode significar os meninos de Vraja, ou pode significar pastores de vacas. Como os meninos de Vraja também eram pastores de vacas, a distinção é quase sem importância. De qualquer forma, vrajabálakerá se refere aos amigos de infância de Krsna. Outra palavra para pastor é gopa, e a forma feminina é gopii. O termo gopii tornou-se sinônimo de devoto (tanto feminino quanto masculino). Portanto, aqui, os vaqueiros podem ser considerados tanto masculinos quanto femininos; e também podem ser considerados devotos - devotos de Krsna, também conhecido como Gopal (Gopál), que novamente significa literalmente pastor de vacas. Por fim, em bengali, algumas palavras como irmão (ou homem) são usadas ocasionalmente de forma neutra em termos de gênero.
  3. De acordo com a ioga, pensar e lembrar são as duas atividades da mente sutil (geralmente chamada de mente subconsciente, embora, na verdade, suas atividades sejam conscientes).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámáre ke nebe bhái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0196 Ámáre ke nebe bhái