Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0047
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0181
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana</ref>
|-
|-
|Kuiṋjavanete guiṋjarańete
|Tumi nikat́a haite áro nikat́ete
Madhupa kii kathá balite cáy
Eso mor manomájhe


Balite cáy go balite cáy
Hiyára rańane
|In the bower with their humming,
Honeybees, which words would they speak?


They want to speak, oh yes, they want to speak.
Práńaspandane
|'''No abrigo frondoso com seu zumbido,'''
'''As Abelhas, que palavras elas falariam?'''


'''Elas querem falar, oh sim, elas querem falar.'''
Nitya nútana sáje
|Oh You, from nearby to closer still,
Please enter my psychic midst
 
And the heart's resonance,
 
Its vital palpitation,
 
In raiment always novel.
|'''Ei, Você, tão perto, chega ainda mais perto,'''
'''Por favor, entre em meio a minha psiquê'''
 
'''Na ressonância do meu coração,'''
 
'''Nesse pulso vital,'''
 
'''Em trajes sempre novos.'''
|-
|-
|Manera viińáte tárete tárete
|Arúpa haite rúpete esecho
Maramii kii vyathá shońáte cáy
Ogo arúpera rájá
|On the strings of heart's lute,
 
The mystics, what ache would they make heard?
(Áj) Sárthak halo sakala eśańá
|'''Nas cordas do alaúde do coração,'''
 
'''Os místicos, que sofrimento eles fariam ouvir?'''
Sárthak halo khoṋjá
|-
 
|Bháv jata chilo bháśá tata nái
(Áj) Sabái tomáre cáhe práń bhare
Sádh jata chilo sádhya to nái
 
Cáhe tomá saba káje
|From unembodied You have come in form,
Oh Ruler of the Formless Realm.
 
Today, all longing was fulfilled;
 
All searching was successful.


Sakal mahimá sakal garimá
Today, everyone looks at You to heart's content;


Tava pade tái lut́áte cáy
They gaze at You in every occupation.
|As many feelings as have been, so much speech is not;
|'''De incorpóreo Você veio em corpo,'''
As many yearnings as have been, so much skill is not.
'''Oh, soberano do reino sem forma.'''


And so all greatness and all glory,
'''Hoje, toda sede foi satisfeita;'''


At Your feet, prostrate they wish to be!
'''Toda a busca, exitosa.'''
|'''Por mais sentimentos que tenha havido, expressar não é possível;'''
'''Por mais anseios que tenha tido, realizar não é possível.'''


'''E assim toda grandeza e toda glória,'''
'''Hoje, todos olham para você em contentamento;'''


'''A Seus pés, prostrados eles desejam estar!'''
'''Eles O contemplam em todas as ocupações.'''
|-
|-
|Amala samala sakala kamala
|Tumi biná káro kichui tháke ná
Tomáre arghya dánite cáy
Vishva tá bujhiyáche
|Stainless or blemished, every lotus
|Except for You, nobody and nothing last;
Wants to be in a vase offered to Thee.
The universe is grasping that!
|'''Imaculado ou maculado, cada lótus'''
|'''Exceto por Você, nada nem ninguém permanece;'''
'''Quer estar em um vaso oferecido a Você.'''
'''O universo está apreendendo isso!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__47%20KUINJA%20VANETE%20GUINJARN%27ETE.mp3 canção] Kuiṋjavanete guiṋjarańete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___181%20TUMI%20NIKAT%27E%20HOITE%20A%27RO%20NIKAT%27ETE.mp3 canção] Tumi nikat́a haite áro nikat́ete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0047 Kuiṋjavanete guiṋjarańete]]
[[Canção 0181 Tumi nikat́a haite áro nikat́ete]]

Revisão das 06h27min de 17 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi nikat́a haite áro nikat́ete

Eso mor manomájhe

Hiyára rańane

Práńaspandane

Nitya nútana sáje

Oh You, from nearby to closer still,

Please enter my psychic midst

And the heart's resonance,

Its vital palpitation,

In raiment always novel.

Ei, Você, tão perto, chega ainda mais perto,

Por favor, entre em meio a minha psiquê

Na ressonância do meu coração,

Nesse pulso vital,

Em trajes sempre novos.

Arúpa haite rúpete esecho

Ogo arúpera rájá

(Áj) Sárthak halo sakala eśańá

Sárthak halo khoṋjá

(Áj) Sabái tomáre cáhe práń bhare

Cáhe tomá saba káje

From unembodied You have come in form,

Oh Ruler of the Formless Realm.

Today, all longing was fulfilled;

All searching was successful.

Today, everyone looks at You to heart's content;

They gaze at You in every occupation.

De incorpóreo Você veio em corpo,

Oh, soberano do reino sem forma.

Hoje, toda sede foi satisfeita;

Toda a busca, exitosa.

Hoje, todos olham para você em contentamento;

Eles O contemplam em todas as ocupações.

Tumi biná káro kichui tháke ná

Vishva tá bujhiyáche

Except for You, nobody and nothing last;

The universe is grasping that!

Exceto por Você, nada nem ninguém permanece;

O universo está apreendendo isso!

Notas

  1. Traduzido por Surainjana

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi nikat́a haite áro nikat́ete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0181 Tumi nikat́a haite áro nikat́ete