Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0200
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0427
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah     </ref>
|-
|-
|Tumi esecho man je keŕecho
|Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
Bhuláye diyecho shateka jválá
Nayane go nayane


Bhávera srote divasa ráte
Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá


Surete geṋthecho gánera málá
Ásiyáche mrdu carańe
|You've arrived, and the mind You have enticed;
From memory You've banished one hundred fires.


Day and night, in the stream of reverie,
Carańe go carańe
|The lost treasure has come again
In our eyes, oh, in our eyes;


You have strung a wreath of songs with their melody.
A heart withdrawn has come back,
|'''Você chegou e seduziu a mente;'''
'''Da memória, você baniu centenas de fogos.'''


'''Dia e noite, no fluxo do devaneio,'''
Arriving on silent feet,


'''Você fez uma guirlanda de canções com suas melodias.'''
On feet, oh, on feet.
|'''O tesouro perdido voltou a aparecer'''
'''Aos nossos olhos, oh, aos nossos olhos;'''
 
'''Um coração retirado voltou,'''
 
'''Chegando em pés silenciosos,'''
 
'''Em pés, oh, em pés.'''
|-
|Járá shuyechilo bakuleri tale
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
 
Táhádera hiyá paŕe upaciyá
 
Bhálabásár ei madhura smarańe
 
Smarańe go smarańe
|Those asleep under bakul trees,
In the cool shade of a sacred space,
 
Their hearts are overflowing
 
In love's sweet reverie,
 
In reverie, oh, in reverie.
|'''Aqueles que dormem sob as árvores bakul,'''
'''Na sombra fresca de um espaço sagrado,'''
 
'''Seus corações estão transbordando'''
 
'''No doce devaneio do amor,'''
 
'''Em devaneio, oh, em devaneio.'''
|-
|-
|Ulká dahana halo je candana
|Smrti diye gherá samádhibhúmite
Tomári práńera parasha peye
Calo dhiire dhiire mrdu carańete


Marura trśá háráye dishá
Shántite shoyá odera ghúmete


Kothá cale gelo shyámala cháye
Vyághát koro náko ruŕha rańane


(Áj) Sakala játaná sakala vedaná
Rańane go rańane


Haye gelo dekhi phulera d́álá
Eker káchákáchi orá sabe áche<ref group="nb">Os últimos três versos desta canção são omitidos no único ficheiro áudio atualmente disponível.</ref>
|The comet-flames turned into sandalpaste,
Your vital touch having obtained;


The desert-thirst, losing its way,
Sei ekere peyechi gabhiir manane


Went off somewhere neath verdant shade.
Manane go manane
|Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;


Today, all torments and all pains,
Those lying peacefully, their sleep


A flower-tray, I see they became.
Do not interrupt with rough sound,
|'''As chamas do cometa se transformaram em pasta de sândalo,'''
'''Seu toque vital sendo obtido;'''


'''A sede do deserto, perdendo seu caminho,'''
With sound, oh, with sound.


'''Foi embora para algum lugar sob a sombra verdejante.'''
They all are near to the One,


'''Hoje, todos os tormentos e todas as dores,'''
That One we reach with deep contemplation,


'''Um cesto de flores,'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref> '''vejo que se tornaram.'''
With contemplation, oh, with contemplation.
|-
|'''Visões por todo o lado em solo sagrado,'''
|Basiyá basiyá hrdaya mathiyá
'''Vão imponentes e com pés silenciosos;'''
Nija páne eká cáhiyá cáhiyá


Et́ái bujhechi mániyá niyechi
'''Quem está deitado em paz, o seu sono'''


Tumi bhálabáso paráńa d́hálá
'''Não interrompa com som áspero,'''
|Waiting and waiting, the heart churning,
Lonesome and ever soul-searching,


This alone I've come to know and concede:
'''Com som, oh, com som.'''


You give love effusively.
'''Todos eles estão perto do Um,'''
|'''Esperando e esperando, o coração se agita,'''
'''Solitário e sempre buscando a alma,'''


'''Eu vim a conhecer e admitir somente isso:'''
'''Aquele que alcançamos com profunda contemplação,'''


'''Você dá amor efusivamente.'''
'''Com contemplação, oh, com contemplação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 103:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___200%20TUMI%20ESECHO%20MAN%20JE%20KER%27ECHO.mp3 canção] Tumi esecho man je keŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canção] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0200 Tumi esecho man je keŕecho]]
[[Canção 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]]

Revisão das 13h44min de 2 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Háriye jáoyá nidhi ábár eseche

Nayane go nayane

Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá

Ásiyáche mrdu carańe

Carańe go carańe

The lost treasure has come again

In our eyes, oh, in our eyes;

A heart withdrawn has come back,

Arriving on silent feet,

On feet, oh, on feet.

O tesouro perdido voltou a aparecer

Aos nossos olhos, oh, aos nossos olhos;

Um coração retirado voltou,

Chegando em pés silenciosos,

Em pés, oh, em pés.

Járá shuyechilo bakuleri tale

Samádhibhúmite cháyá sushiitale

Táhádera hiyá paŕe upaciyá

Bhálabásár ei madhura smarańe

Smarańe go smarańe

Those asleep under bakul trees,

In the cool shade of a sacred space,

Their hearts are overflowing

In love's sweet reverie,

In reverie, oh, in reverie.

Aqueles que dormem sob as árvores bakul,

Na sombra fresca de um espaço sagrado,

Seus corações estão transbordando

No doce devaneio do amor,

Em devaneio, oh, em devaneio.

Smrti diye gherá samádhibhúmite

Calo dhiire dhiire mrdu carańete

Shántite shoyá odera ghúmete

Vyághát koro náko ruŕha rańane

Rańane go rańane

Eker káchákáchi orá sabe áche[nb 2]

Sei ekere peyechi gabhiir manane

Manane go manane

Visions all around on hallowed ground,

Go stately and with silent feet;

Those lying peacefully, their sleep

Do not interrupt with rough sound,

With sound, oh, with sound.

They all are near to the One,

That One we reach with deep contemplation,

With contemplation, oh, with contemplation.

Visões por todo o lado em solo sagrado,

Vão imponentes e com pés silenciosos;

Quem está deitado em paz, o seu sono

Não interrompa com som áspero,

Com som, oh, com som.

Todos eles estão perto do Um,

Aquele que alcançamos com profunda contemplação,

Com contemplação, oh, com contemplação.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Os últimos três versos desta canção são omitidos no único ficheiro áudio atualmente disponível.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche