Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0429 |
sandbox 0430 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi kotháy cale jáo | ||
Práńera priyatama mor práńera priyatama | |||
Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama | |||
|Where are You going, | |||
Love of my life, my sweet darling, | |||
Vacating my heart, oh dearest dear? | |||
| | |'''Para onde Você está indo,''' | ||
'''Amor da minha vida, meu doce querido,''' | |||
'''Desocupando o meu coração, oh querido?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor | ||
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar | |||
(Tumi) Jeo ná jeo ná | |||
Máno e ákuti mama | |||
|I've adorned my heartshrine with flowers; | |||
Richly fragrant is that source of ambrosia. | |||
Do not leave, do not leave; | |||
Pay heed to my yearning. | |||
|''' | |'''Eu enfeitei o meu altar do coração com flores;''' | ||
''' | '''Rica em fragrância é essa fonte de ambrosia.''' | ||
''' | '''Não vá embora, não vá embora;''' | ||
''' | '''Presta atenção ao meu desejo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor | ||
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor | |||
( | |||
(Tumi) Saro ná saro ná | |||
Ámi je vratatii sama | |||
| | |My life capers to the rhythm of Your dance; | ||
' | In the pulse of Your tune I've been fused. | ||
'' | Don't withdraw, don't withdraw; | ||
''' | I am Your harmonic chord. | ||
|'''A minha vida dança ao ritmo da Sua dança;''' | |||
'''No pulso da Sua melodia eu fui fundido.''' | |||
''' | '''Não se afaste, não se afaste;''' | ||
''' | '''Eu sou o Seu acorde harmônico.'''<ref group="nb">Vratatii (ব্রততী) significa “trepadeira ou planta trepadeira”. E, tipicamente, sama (মম) é usado como adjetivo, significando “parecido ou semelhante”. Portanto, uma tradução literal seria: “Eu sou como uma videira que se agarra”. No entanto, no contexto, surge outra possibilidade. Um significado menos comum de sama (como substantivo e não como adjetivo) é “harmonia musical”, frequentemente a nota final e acentuada de um compasso. Se tomarmos esse significado como o de sama, então isso daria à palavra anterior, “vratatii”, uma qualidade adjetival. Embora ambas as traduções façam sentido, dadas as referências musicais anteriores, uma tradução mais figurativa e menos literal parece mais apropriada. A harmonia é a videira que se agarra à melodia. Pode a harmonia existir na ausência de uma melodia dominante?</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 91: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canção] Tumi kotháy cale jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0430 Tumi kotháy cale jáo]] | ||
Revisão das 14h27min de 2 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi kotháy cale jáo
Práńera priyatama mor práńera priyatama Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama |
Where are You going,
Love of my life, my sweet darling, Vacating my heart, oh dearest dear? |
Para onde Você está indo,
Amor da minha vida, meu doce querido, Desocupando o meu coração, oh querido? |
| Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar (Tumi) Jeo ná jeo ná Máno e ákuti mama |
I've adorned my heartshrine with flowers;
Richly fragrant is that source of ambrosia. Do not leave, do not leave; Pay heed to my yearning. |
Eu enfeitei o meu altar do coração com flores;
Rica em fragrância é essa fonte de ambrosia. Não vá embora, não vá embora; Presta atenção ao meu desejo. |
| (Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor (Tumi) Saro ná saro ná Ámi je vratatii sama |
My life capers to the rhythm of Your dance;
In the pulse of Your tune I've been fused. Don't withdraw, don't withdraw; I am Your harmonic chord. |
A minha vida dança ao ritmo da Sua dança;
No pulso da Sua melodia eu fui fundido. Não se afaste, não se afaste; Eu sou o Seu acorde harmônico.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ Vratatii (ব্রততী) significa “trepadeira ou planta trepadeira”. E, tipicamente, sama (মম) é usado como adjetivo, significando “parecido ou semelhante”. Portanto, uma tradução literal seria: “Eu sou como uma videira que se agarra”. No entanto, no contexto, surge outra possibilidade. Um significado menos comum de sama (como substantivo e não como adjetivo) é “harmonia musical”, frequentemente a nota final e acentuada de um compasso. Se tomarmos esse significado como o de sama, então isso daria à palavra anterior, “vratatii”, uma qualidade adjetival. Embora ambas as traduções façam sentido, dadas as referências musicais anteriores, uma tradução mais figurativa e menos literal parece mais apropriada. A harmonia é a videira que se agarra à melodia. Pode a harmonia existir na ausência de uma melodia dominante?
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi kotháy cale jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse