Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0429
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0430
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
|-
|-
|Sabár haite tumi ápanár
|Tumi kotháy cale jáo
Tomárei bhálabesechi
Práńera priyatama mor práńera priyatama


Sab vinimaye tomáre peyechi
Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama
|Where are You going,
Love of my life, my sweet darling,


Hrday bhariyá niyechi
Vacating my heart, oh dearest dear?
|You are the self in every being;
|'''Para onde Você está indo,'''
So I've loved You only.
'''Amor da minha vida, meu doce querido,'''


I have got You in lieu of everything;
'''Desocupando o meu coração, oh querido?'''
 
I've embraced You wholeheartedly.
|'''Você é o eu em cada ser;'''
'''Por isso eu amei somente a Você.'''
 
'''Tenho a Você em vez de tudo;'''
 
'''Abracei Você de todo o coração.'''
|-
|-
|Dhúliluńt́hita mánavatá háy
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
Tomári ásháy pal guńe jáy
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar
 
Je kichu cáhe ná táke sab dite
 
Udvela hiyá upce jáy
 
Sab áshá sab bhálabásá mor
 
Aiṋjali bhare enechi
|Wallowing in the dust is humanity;
It counts each second in hope of Thee.


Those who want naught but their all to give,
(Tumi) Jeo ná jeo ná


Their exuberant hearts are effusive.
Máno e ákuti mama
|I've adorned my heartshrine with flowers;
Richly fragrant is that source of ambrosia.


All my hope and all my love,
Do not leave, do not leave;


With cupped palms full, I've brought.
Pay heed to my yearning.
|'''A humanidade está a chafurdar na poeira;'''
|'''Eu enfeitei o meu altar do coração com flores;'''
'''Ela conta cada segundo na esperança de Você.'''
'''Rica em fragrância é essa fonte de ambrosia.'''


'''Aqueles que só querem dar tudo de si,'''
'''Não vá embora, não vá embora;'''


'''Os seus corações exuberantes são efusivos.'''
'''Presta atenção ao meu desejo.'''
 
'''Toda a minha esperança e todo o meu amor,'''
 
'''Com as palmas das mãos cheias, eu trouxe.'''
|-
|-
|Rámdhanu rauṋe dúr ákáshete
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
Bháv karechi go tomári sáthe
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor
 
Se rauṋ chat́áy man ráuṋiyáche
 
Práń chút́e jáy rúpátiite
 
(Ámi) Sudhánirjhar áji marma
 
Dhvanite mukhar hayechi
|In a rainbow-colored, faraway sky,
Lord, I've become friends with You.
 
By that splendrous hue my mind is dyed;
 
And my life spews into the formless.


Today, my soul is a fountain of ambrosia,
(Tumi) Saro ná saro ná


With its sound, I've become eloquent.
Ámi je vratatii sama
|'''Num céu distante, cor de arco-íris,'''
|My life capers to the rhythm of Your dance;
'''Senhor, tornei-me Teu amigo.'''
In the pulse of Your tune I've been fused.


'''Por esse tom esplendoroso a minha mente está tingida;'''
Don't withdraw, don't withdraw;


'''E a minha vida jorra para o informe.'''
I am Your harmonic chord.
|'''A minha vida dança ao ritmo da Sua dança;'''
'''No pulso da Sua melodia eu fui fundido.'''


'''Hoje, a minha alma é uma fonte de ambrósia,'''
'''Não se afaste, não se afaste;'''


'''Com o seu som, eu me tornei eloquente.'''
'''Eu sou o Seu acorde harmônico.'''<ref group="nb">Vratatii (ব্রততী) significa “trepadeira ou planta trepadeira”. E, tipicamente, sama (মম) é usado como adjetivo, significando “parecido ou semelhante”. Portanto, uma tradução literal seria: “Eu sou como uma videira que se agarra”. No entanto, no contexto, surge outra possibilidade. Um significado menos comum de sama (como substantivo e não como adjetivo) é “harmonia musical”, frequentemente a nota final e acentuada de um compasso. Se tomarmos esse significado como o de sama, então isso daria à palavra anterior, “vratatii”, uma qualidade adjetival. Embora ambas as traduções façam sentido, dadas as referências musicais anteriores, uma tradução mais figurativa e menos literal parece mais apropriada. A harmonia é a videira que se agarra à melodia. Pode a harmonia existir na ausência de uma melodia dominante?</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___429%20SABA%27R%20HOITE%20TUMI%20A%27PANA%27R.mp3 canção] Sabár haite tumi ápanár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canção] Tumi kotháy cale jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0429 Sabár haite tumi ápanár]]
[[Canção 0430 Tumi kotháy cale jáo]]

Revisão das 14h27min de 2 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi kotháy cale jáo

Práńera priyatama mor práńera priyatama

Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama

Where are You going,

Love of my life, my sweet darling,

Vacating my heart, oh dearest dear?

Para onde Você está indo,

Amor da minha vida, meu doce querido,

Desocupando o meu coração, oh querido?

Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor

Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar

(Tumi) Jeo ná jeo ná

Máno e ákuti mama

I've adorned my heartshrine with flowers;

Richly fragrant is that source of ambrosia.

Do not leave, do not leave;

Pay heed to my yearning.

Eu enfeitei o meu altar do coração com flores;

Rica em fragrância é essa fonte de ambrosia.

Não vá embora, não vá embora;

Presta atenção ao meu desejo.

(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor

Tomár sure laye hayechi ámi vibhor

(Tumi) Saro ná saro ná

Ámi je vratatii sama

My life capers to the rhythm of Your dance;

In the pulse of Your tune I've been fused.

Don't withdraw, don't withdraw;

I am Your harmonic chord.

A minha vida dança ao ritmo da Sua dança;

No pulso da Sua melodia eu fui fundido.

Não se afaste, não se afaste;

Eu sou o Seu acorde harmônico.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Vratatii (ব্রততী) significa “trepadeira ou planta trepadeira”. E, tipicamente, sama (মম) é usado como adjetivo, significando “parecido ou semelhante”. Portanto, uma tradução literal seria: “Eu sou como uma videira que se agarra”. No entanto, no contexto, surge outra possibilidade. Um significado menos comum de sama (como substantivo e não como adjetivo) é “harmonia musical”, frequentemente a nota final e acentuada de um compasso. Se tomarmos esse significado como o de sama, então isso daria à palavra anterior, “vratatii”, uma qualidade adjetival. Embora ambas as traduções façam sentido, dadas as referências musicais anteriores, uma tradução mais figurativa e menos literal parece mais apropriada. A harmonia é a videira que se agarra à melodia. Pode a harmonia existir na ausência de uma melodia dominante?

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi kotháy cale jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0430 Tumi kotháy cale jáo