Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0430
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0143
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves     </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy cale jáo
|Áhá kii shunilám
Práńera priyatama mor práńera priyatama
Áhá kii shunilám madhukśará nám


Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama
Biná múlye ámár vikálo jiivan
|Where are You going,
|Ah, what I did hear!
Love of my life, my sweet darling,
Ah, what I did hear– the Name exuding honey;


Vacating my heart, oh dearest dear?
Without fee my life is free from ebony.
|'''Para onde Você está indo,'''
|'''Ah, o que eu ouvi!'''
'''Amor da minha vida, meu doce querido,'''
'''Ah, o que eu ouvi - o Nome que exala mel;'''


'''Desocupando o meu coração, oh querido?'''
'''Sem taxa a minha vida está livre de ébano.'''
|-
|-
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
|(Nám) Kemane pashilo karńe
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar
Kemane choṋyá dilo marme


(Tumi) Jeo ná jeo ná
Námeri chande madhuránande


Máno e ákuti mama
Udvela dhará nilo tári sharań
|I've adorned my heartshrine with flowers;
|The Name, by what means it pierced the ear–
Richly fragrant is that source of ambrosia.
How it registered on innermost feelings!


Do not leave, do not leave;
In that Name's beat and its honeyed glee,


Pay heed to my yearning.
An effusive Earth took refuge of Him only.
|'''Eu enfeitei o meu altar do coração com flores;'''
|'''O Nome, como penetrou no ouvido'''
'''Rica em fragrância é essa fonte de ambrosia.'''
'''Como se registou nos sentimentos mais íntimos!'''


'''Não vá embora, não vá embora;'''
'''Na batida do Nome e na sua alegria melosa,'''


'''Presta atenção ao meu desejo.'''
'''Uma Terra efusiva refugiou-se apenas n'Ele.'''
|-
|-
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
|Námeri doláte dulite dulite
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor
Tár srote ámi jái bhese bhese


(Tumi) Saro ná saro ná
Námeri álote hásite hásite


Ámi je vratatii sama
Tár sane ámi tháki milemishe
|My life capers to the rhythm of Your dance;
In the pulse of Your tune I've been fused.


Don't withdraw, don't withdraw;
Mishiyá tháki go


I am Your harmonic chord.
Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go
|'''A minha vida dança ao ritmo da Sua dança;'''
'''No pulso da Sua melodia eu fui fundido.'''


'''Não se afaste, não se afaste;'''
Námeri álote hásite hásite


'''Eu sou o Seu acorde harmônico.'''<ref group="nb">Vratatii (ব্রততী) significa “trepadeira ou planta trepadeira”. E, tipicamente, sama (মম) é usado como adjetivo, significando “parecido ou semelhante”. Portanto, uma tradução literal seria: “Eu sou como uma videira que se agarra”. No entanto, no contexto, surge outra possibilidade. Um significado menos comum de sama (como substantivo e não como adjetivo) é “harmonia musical”, frequentemente a nota final e acentuada de um compasso. Se tomarmos esse significado como o de sama, então isso daria à palavra anterior, “vratatii”, uma qualidade adjetival. Embora ambas as traduções façam sentido, dadas as referências musicais anteriores, uma tradução mais figurativa e menos literal parece mais apropriada. A harmonia é a videira que se agarra à melodia. Pode a harmonia existir na ausência de uma melodia dominante?</ref>
Tár sane tháki mishi
|To swing and sway in the cradle of Name only,
In His stream I keep on floating.
 
To laugh and beam in the light of Name only,
 
With Him I remain in sync.
 
Oh, I keep mingling–
 
Only with Him I keep mingling.
 
To laugh and beam in the light of Name only,
 
Joined with Him do I keep.
|'''Para balançar e balançar no berço do Nome apenas,'''
'''Na sua corrente continuo a flutuar.'''
 
'''Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,'''
 
'''Com Ele permaneço em sincronia.'''
 
'''Oh, eu continuo a misturar-me'''
 
'''Só com Ele continuo a misturar-me.'''
 
'''Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,'''
 
'''Junto com Ele permaneço.'''
|-
|Ámi táhári álora aruńa rágete
Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
 
Chaŕáye debo go
 
Madhur nám madhur bháve
 
Chaŕáye debo go
 
Tár madhura námt́i madhura bhávete
 
Sakala vishve chaŕáibo
|From only His light I am dyed crimson;
With many colors I will be painting Him.
 
His sweet Name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
 
Oh I'll make it scattered,
 
The sweet name with pleasing ideation.
 
Oh I'll make it scattered;
 
His sweet name with pleasing ideation
 
Through the whole cosmos I will scatter.
|'''Só da Sua luz sou tingido de carmesim;'''
'''Com muitas cores eu O estarei pintando.'''
 
'''Seu doce Nome com agradável ideação'''
 
'''Por todo o cosmos eu espalharei.'''
 
'''Oh, eu farei com que se espalhe,'''
 
'''O doce nome com agradável ideação.'''
 
'''Oh, farei com que se espalhe;'''
 
'''O seu doce nome com agradável ideação'''
 
'''Por todo o cosmos eu vou espalhar.'''
|-
|Áhá kii shunilám práńbhará nám
Biná múlye ámár vikálo jiivan
 
Áhá ki shunilám
|Ah, what I did hear– the Name full of energy;
Without fee my life is free of ebony...
 
Ah, what I did hear!
|'''Ah, o que eu ouvi - o Nome cheio de energia;'''
'''Sem taxa a minha vida é livre de ébano...'''
 
'''Ah, o que eu ouvi!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 147:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canção] Tumi kotháy cale jáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___143%20A%27HA%27%20KII%20SHUNILA%27M.mp3 canção] Áhá kii shunilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0430 Tumi kotháy cale jáo]]
[[Canção 0143 Áhá kii shunilám]]

Revisão das 15h30min de 2 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áhá kii shunilám

Áhá kii shunilám madhukśará nám

Biná múlye ámár vikálo jiivan

Ah, what I did hear!

Ah, what I did hear– the Name exuding honey;

Without fee my life is free from ebony.

Ah, o que eu ouvi!

Ah, o que eu ouvi - o Nome que exala mel;

Sem taxa a minha vida está livre de ébano.

(Nám) Kemane pashilo karńe

Kemane choṋyá dilo marme

Námeri chande madhuránande

Udvela dhará nilo tári sharań

The Name, by what means it pierced the ear–

How it registered on innermost feelings!

In that Name's beat and its honeyed glee,

An effusive Earth took refuge of Him only.

O Nome, como penetrou no ouvido

Como se registou nos sentimentos mais íntimos!

Na batida do Nome e na sua alegria melosa,

Uma Terra efusiva refugiou-se apenas n'Ele.

Námeri doláte dulite dulite

Tár srote ámi jái bhese bhese

Námeri álote hásite hásite

Tár sane ámi tháki milemishe

Mishiyá tháki go

Táhári sauṋge ámi mishiyá tháki go

Námeri álote hásite hásite

Tár sane tháki mishi

To swing and sway in the cradle of Name only,

In His stream I keep on floating.

To laugh and beam in the light of Name only,

With Him I remain in sync.

Oh, I keep mingling–

Only with Him I keep mingling.

To laugh and beam in the light of Name only,

Joined with Him do I keep.

Para balançar e balançar no berço do Nome apenas,

Na sua corrente continuo a flutuar.

Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,

Com Ele permaneço em sincronia.

Oh, eu continuo a misturar-me

Só com Ele continuo a misturar-me.

Para rir e brilhar na luz do Nome apenas,

Junto com Ele permaneço.

Ámi táhári álora aruńa rágete

Rauṋe rauṋe táre ráuṋáibo

Tár madhura námt́i madhura bhávete

Sakala vishve chaŕáibo

Chaŕáye debo go

Madhur nám madhur bháve

Chaŕáye debo go

Tár madhura námt́i madhura bhávete

Sakala vishve chaŕáibo

From only His light I am dyed crimson;

With many colors I will be painting Him.

His sweet Name with pleasing ideation

Through the whole cosmos I will scatter.

Oh I'll make it scattered,

The sweet name with pleasing ideation.

Oh I'll make it scattered;

His sweet name with pleasing ideation

Through the whole cosmos I will scatter.

Só da Sua luz sou tingido de carmesim;

Com muitas cores eu O estarei pintando.

Seu doce Nome com agradável ideação

Por todo o cosmos eu espalharei.

Oh, eu farei com que se espalhe,

O doce nome com agradável ideação.

Oh, farei com que se espalhe;

O seu doce nome com agradável ideação

Por todo o cosmos eu vou espalhar.

Áhá kii shunilám práńbhará nám

Biná múlye ámár vikálo jiivan

Áhá ki shunilám

Ah, what I did hear– the Name full of energy;

Without fee my life is free of ebony...

Ah, what I did hear!

Ah, o que eu ouvi - o Nome cheio de energia;

Sem taxa a minha vida é livre de ébano...

Ah, o que eu ouvi!

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áhá kii shunilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0143 Áhá kii shunilám