Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0143 |
sandbox 0144 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso dhiire dhiire carańa phele | ||
Mor manera gabhiire | |||
(Ámi) Argalguli diyechi khule | |||
Svágata jánáte práń bhare | |||
| | |Come with steps slow and gentle | ||
' | Into my mind's depths. | ||
' | Many bolts I've unfastened, | ||
Hearty welcome to extend. | |||
|''' | |'''Vem com passos lentos e suaves''' | ||
''' | '''Para as profundezas da minha mente.''' | ||
''' | '''Muitos parafusos eu soltei,''' | ||
''' | '''Boas-vindas calorosas para estender.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Belá bahe jáy vihaga vyatháy | ||
Sandhyá ghanáy madhura máyáy | |||
Sandhyá diipt́i niye eso bhitare | |||
Cáridik álokita kare | |||
|Like a wounded bird, daytime, it passes by; | |||
Twilight, with sweet magic, it draws nigh. | |||
Bearing evening's lantern, come inside, | |||
Having made four quarters bright. | |||
|'''Como um pássaro ferido, durante o dia, ele passa;''' | |||
'''O crepúsculo, com doce magia, aproxima-se.''' | |||
'''Trazendo a lanterna da noite, entra,''' | |||
'''Tendo feito quatro quartos brilhantes.''' | |||
| | |- | ||
|Tava práńera doláy práń mor dule jáy | |||
Tava surera máyáy man mor mete jáy | |||
Mátiyá jáy go | |||
Surera máyáy man mátiyá jáy go | |||
Mátiyá jáy go | |||
|My life sways in Your heart's cradle; | |||
My mind revels in Your sorcery melodic. | |||
Oh it is reveling... | |||
In sorcery melodic, lo, mind is reveling; | |||
Oh, it is reveling. | |||
|''' | |'''A minha vida balança no berço do Teu coração;''' | ||
''' | '''A minha mente deleita-se na Tua feitiçaria melódica.''' | ||
''' | '''Oh, está a deleitar-se...''' | ||
''' | '''Na feitiçaria melódica, eis que a mente se deleita;''' | ||
'''Oh, | '''Oh, está a divertir-se.''' | ||
|- | |||
|Ácho dakhiná pavane madhura svapane | |||
Dikdiganta gheriyá | |||
Ácho dakhiná pavane | |||
|You are in the south wind, in the sweet dream, | |||
Each and every region surrounding... | |||
''' | You are in the southern breeze. | ||
|'''Tu estás no vento sul, no doce sonho,''' | |||
'''Toda e qualquer região ao redor...''' | |||
''' | '''Tu estás na brisa do sul.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe | ||
Sab kichu mor bhariyá | |||
Bhariyá acho go | |||
' | Sab kichu ámár bhariyá ácho go | ||
|You are in the lamp of life, in heart's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree,]] | |||
Everything of mine suffusing... | |||
Oh You are suffusing; | |||
''' | Lo, everything of mine You are suffusing. | ||
|'''Tu estás na lâmpada da vida, na árvore kadam do coração,''' | |||
'''Tudo o que é meu está a ser sufocado...''' | |||
''' | '''Oh, Tu estás a sufocar;''' | ||
''' | '''Lo, tudo o que é meu Tu estás a sufocar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eso dhiire dhiire carańa phele | ||
Mor hiyára májháre | |||
Eso dhiire dhiire carańa phele | |||
| | |Come with steps slow and gentle | ||
Into core of my heart ... | |||
Come with steps slow and gentle. | |||
|''' | |'''Vem com passos lentos e suaves''' | ||
''' | '''Para o âmago do meu coração ...''' | ||
''' | '''Vem com passos lentos e suaves.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 147: | Linha 118: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___144%20ESO%20DHIIRE%20DHIIRE%20CARAN%27A%20PHELE.mp3 canção] Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0144 Eso dhiire dhiire carańa phele]] | ||
Revisão das 18h01min de 2 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor manera gabhiire (Ámi) Argalguli diyechi khule Svágata jánáte práń bhare |
Come with steps slow and gentle
Into my mind's depths. Many bolts I've unfastened, Hearty welcome to extend. |
Vem com passos lentos e suaves
Para as profundezas da minha mente. Muitos parafusos eu soltei, Boas-vindas calorosas para estender. |
| Belá bahe jáy vihaga vyatháy
Sandhyá ghanáy madhura máyáy Sandhyá diipt́i niye eso bhitare Cáridik álokita kare |
Like a wounded bird, daytime, it passes by;
Twilight, with sweet magic, it draws nigh. Bearing evening's lantern, come inside, Having made four quarters bright. |
Como um pássaro ferido, durante o dia, ele passa;
O crepúsculo, com doce magia, aproxima-se. Trazendo a lanterna da noite, entra, Tendo feito quatro quartos brilhantes. |
| Tava práńera doláy práń mor dule jáy
Tava surera máyáy man mor mete jáy Mátiyá jáy go Surera máyáy man mátiyá jáy go Mátiyá jáy go |
My life sways in Your heart's cradle;
My mind revels in Your sorcery melodic. Oh it is reveling... In sorcery melodic, lo, mind is reveling; Oh, it is reveling. |
A minha vida balança no berço do Teu coração;
A minha mente deleita-se na Tua feitiçaria melódica. Oh, está a deleitar-se... Na feitiçaria melódica, eis que a mente se deleita; Oh, está a divertir-se. |
| Ácho dakhiná pavane madhura svapane
Dikdiganta gheriyá Ácho dakhiná pavane |
You are in the south wind, in the sweet dream,
Each and every region surrounding... You are in the southern breeze. |
Tu estás no vento sul, no doce sonho,
Toda e qualquer região ao redor... Tu estás na brisa do sul. |
| Ácho práńera pradiipe hrdayera niipe
Sab kichu mor bhariyá Bhariyá acho go Sab kichu ámár bhariyá ácho go |
You are in the lamp of life, in heart's kadam tree,
Everything of mine suffusing... Oh You are suffusing; Lo, everything of mine You are suffusing. |
Tu estás na lâmpada da vida, na árvore kadam do coração,
Tudo o que é meu está a ser sufocado... Oh, Tu estás a sufocar; Lo, tudo o que é meu Tu estás a sufocar. |
| Eso dhiire dhiire carańa phele
Mor hiyára májháre Eso dhiire dhiire carańa phele |
Come with steps slow and gentle
Into core of my heart ... Come with steps slow and gentle. |
Vem com passos lentos e suaves
Para o âmago do meu coração ... Vem com passos lentos e suaves. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Eso dhiire dhiire carańa phele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse