Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0181
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0132
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
|-
|-
|Tumi nikat́a haite áro nikat́ete
|Janmatithite nútaner srote
Eso mor manomájhe
Nútaner álo jena pái


Hiyára rańane
Chandomayer chándasikatá


Práńaspandane
Nava bháve bhare nite cái
|On my birthday,[[https://sarkarverse.org/wiki/Janmatithite_nutaner_srote#cite_note-5 nb2]] in the stream of novelty,
Light of the new may I achieve.


Nitya nútana sáje
Lord of Rhythm's skill in prosody,
|Oh You, from nearby to closer still,
Please enter my psychic midst


And the heart's resonance,
Filled with new thought, I would receive.
|'''No meu aniversário,'''<ref group="nb">Tecnicamente, ''janmatithi'' (জন্মতিথি) refere-se ao aniversário lunar de uma pessoa. Mas também é definido livremente como apenas “aniversário”.</ref> '''na corrente da novidade,'''
'''A luz do novo possa eu alcançar.'''


Its vital palpitation,
'''Senhor do Ritmo habilidoso na prosódia,'''


In raiment always novel.
'''Cheio de novos pensamentos, eu receberia.'''
|'''Ei, Você, tão perto, chega ainda mais perto,'''
|-
'''Por favor, entre em meio a minha psiquê'''
|Jáhá dibe tá duhát pete nobo
Já shońábe táhá marme rákhibo
 
Tomár jiivan tomákei dobo
 
Tava náme jena mete jái
|What You'll grant, with two hands I will accept it;
What You'll say, in heart's core I will maintain it.
 
This Your life, to You alone I will give;


'''Na ressonância do meu coração,'''
With Your name, let me get frantic.
|'''O que Tu concederes, com as duas mãos eu o aceitarei;'''
'''O que Tu disseres, no fundo do coração o manterei.'''


'''Nesse pulso vital,'''
'''Esta Tua vida, só a Ti a darei;'''


'''Em trajes sempre novos.'''
'''Com o Teu nome, deixa-me ficar frenético.'''
|-
|-
|Arúpa haite rúpete esecho
|Kaci kishalay patra hayeche
Ogo arúpera rájá
Raktimá shyámalimáy bhareche


(Áj) Sárthak halo sakala eśańá
Nava shaktite nava sámarthye


Sárthak halo khoṋjá
Sabár káje lágite cái
|The tender shoot has become leaf;
It has filled up with a reddish green.


(Áj) Sabái tomáre cáhe práń bhare
With new power, new ability,


Cáhe tomá saba káje
I want to get busy serving everybody.
|From unembodied You have come in form,
|'''O rebento tenro transformou-se em folha;'''
Oh Ruler of the Formless Realm.
'''Encheu-se de um verde avermelhado.'''


Today, all longing was fulfilled;
'''Com um novo poder, uma nova capacidade,'''


All searching was successful.
'''quero ocupar-me a servir toda a gente.'''
|-
|Niráshár gán gáibo ná ár
Jiivanke kabhu bhávibo ná bhár


Today, everyone looks at You to heart's content;
Ajuta chande madhuránande


They gaze at You in every occupation.
Tava váńii jena baye jái
|'''De incorpóreo Você veio em corpo,'''
|No longer will I sing a song of hopelessness.
'''Oh, soberano do reino sem forma.'''
I will never deem existence as a burden.


'''Hoje, toda sede foi satisfeita;'''
In myriad rhythms, with sweet jubilation,


'''Toda a busca, exitosa.'''
May I go on conveying Your message.
|'''Não mais cantarei uma canção de desespero.'''
'''Nunca mais considerarei a existência como um fardo.'''


'''Hoje, todos olham para você em contentamento;'''
'''Em ritmos variados, com doce júbilo,'''


'''Eles O contemplam em todas as ocupações.'''
'''Posso continuar a transmitir a Tua mensagem.'''
|-
|Tumi biná káro kichui tháke ná
Vishva tá bujhiyáche
|Except for You, nobody and nothing last;
The universe is grasping that!
|'''Exceto por Você, nada nem ninguém permanece;'''
'''O universo está apreendendo isso!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___181%20TUMI%20NIKAT%27E%20HOITE%20A%27RO%20NIKAT%27ETE.mp3 canção] Tumi nikat́a haite áro nikat́ete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___132%20JANMA%20TITHITE%20NU%27TANER%20SHROTE.mp3 canção] Janmatithite nútaner srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0181 Tumi nikat́a haite áro nikat́ete]]
[[Canção 0132 Janmatithite nútaner srote]]

Revisão das 15h27min de 17 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Janmatithite nútaner srote

Nútaner álo jena pái

Chandomayer chándasikatá

Nava bháve bhare nite cái

On my birthday,[nb2] in the stream of novelty,

Light of the new may I achieve.

Lord of Rhythm's skill in prosody,

Filled with new thought, I would receive.

No meu aniversário,[nb 2] na corrente da novidade,

A luz do novo possa eu alcançar.

Senhor do Ritmo habilidoso na prosódia,

Cheio de novos pensamentos, eu receberia.

Jáhá dibe tá duhát pete nobo

Já shońábe táhá marme rákhibo

Tomár jiivan tomákei dobo

Tava náme jena mete jái

What You'll grant, with two hands I will accept it;

What You'll say, in heart's core I will maintain it.

This Your life, to You alone I will give;

With Your name, let me get frantic.

O que Tu concederes, com as duas mãos eu o aceitarei;

O que Tu disseres, no fundo do coração o manterei.

Esta Tua vida, só a Ti a darei;

Com o Teu nome, deixa-me ficar frenético.

Kaci kishalay patra hayeche

Raktimá shyámalimáy bhareche

Nava shaktite nava sámarthye

Sabár káje lágite cái

The tender shoot has become leaf;

It has filled up with a reddish green.

With new power, new ability,

I want to get busy serving everybody.

O rebento tenro transformou-se em folha;

Encheu-se de um verde avermelhado.

Com um novo poder, uma nova capacidade,

quero ocupar-me a servir toda a gente.

Niráshár gán gáibo ná ár

Jiivanke kabhu bhávibo ná bhár

Ajuta chande madhuránande

Tava váńii jena baye jái

No longer will I sing a song of hopelessness.

I will never deem existence as a burden.

In myriad rhythms, with sweet jubilation,

May I go on conveying Your message.

Não mais cantarei uma canção de desespero.

Nunca mais considerarei a existência como um fardo.

Em ritmos variados, com doce júbilo,

Posso continuar a transmitir a Tua mensagem.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Tecnicamente, janmatithi (জন্মতিথি) refere-se ao aniversário lunar de uma pessoa. Mas também é definido livremente como apenas “aniversário”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Janmatithite nútaner srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0132 Janmatithite nútaner srote