Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0147
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0148
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
|Álor páre álori d́heu
Tumi esechile mor mane
Aloy bhuvan bhará


Tumi esechile kśańekera tare
Álor ságar bhare dile tumi


Manera nitya madhuvane
Áloy hrday bhará (tomár)
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
In light the world, it is full.


Ásiyáchile go
You filled up the sea of light;


Kśańekera tare tumi ásiyáchile go
In Your light the heart is full.
|'''Para além da luz há uma onda de Luz Divina;'''
'''Na luz o mundo está cheio.'''


Manera madhuvane ásiyáchile go
'''Tu encheste o mar de luz;'''
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;


You'd arrived for a trice
'''Na Tua luz o coração está cheio.'''
|-
|Ámi kśudra diipera shikhá
Mor lalát́e kájala t́iiká


In mind's timeless paradise.
(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi


Lo, You had arrived;
Hayechi átmahárá


Oh yes, for a trice You had arrived;
Bhálabesechi go


In mind's paradise, lo, You'd arrived.
Tomákei ámi bhálabesechi go
|'''Brilhando na doce meia-noite,'''
'''Tu entraste na minha mente;'''


'''Chegaste por um instante'''
Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go


'''No paraíso intemporal da mente.'''
Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá


'''Lo, You had arrived;'''
Ámár bujhibár kichu nái


'''Oh sim, por um instante Tu chegaste;'''
Ámár jánibár kichu nái


'''No paraíso da mente, eis que chegaste.'''
Sakal bojhár sakal jánár
|-
|Puśpe puśpe tava madhurimá
Mahásamudre tomári mahimá


Dúr niilimáy tomári garimá
Sheś kathá hale tumi


Bhese jáy jata práńe práńe
Etat́uku bujhi ámi


Bhásiyá jáy go
Etat́uku jáni ámi
|I am the wee flame of a lantern;
The note on my brow, lamp-black.


Puśpera madhurimá bhásiyá jáy go
Nonetheless, in love with You I am;


Niilimára garimá bhásiyá jáy go
I have become rapt.


Bhásiyá jáy go
Oh, I have been in love;


Ańu paramáńu mor halo je vibhor go
Only You, oh I have loved...


Prati auṋga lági auṋga káṋde je mor go
Though just a wee flame, oh I have loved;


Prati ańu paramáńu vibhor je mor go
Only You I am loving, rapt I have become.
|In the flowers is Your sweetness;
In great sea, Your majesty.


In the far azure is Your glory;
My understanding, it is nothing;


In as many lives, it is floating.
My awareness, it is nothing...


Oh, it is floating...
Of all acumen and wisdom,


Floral sweetness, oh, it is floating;
You were the last word.


Azure's glory, oh, it is floating;
That bit only, I conceive;


Oh it is floating.
That bit only, I perceive.
|'''Eu sou a pequena chama de uma lanterna;'''
'''A nota na minha fronte, negra de lâmpada.'''


All my molecules and atoms, lo, they were bewitched;
'''No entanto, apaixonado por Ti estou;'''


My every limb, oh it weeps for every part of it;
'''Fiquei extasiado.'''


Each molecule and atom mine, oh, it is bewitched.
'''Oh, eu estive apaixonado;'''
|'''Nas flores está a Tua doçura;'''
'''No grande mar, a Tua majestade.'''


'''No azul distante está a Tua glória;'''
'''a Ti, oh, eu amei...'''


'''Em tantas vidas, está a flutuar.'''
'''Embora apenas uma pequena chama, oh eu amei;'''


'''Oh, está a flutuar...'''
'''Só a Ti estou amando, arrebatado me tornei.'''


'''Doçura floral, oh, está a flutuar;'''
'''O meu entendimento, não é nada;'''


'''A glória do Azure, oh, está a flutuar;'''
'''A minha consciência, não é nada...'''


'''Oh, está a flutuar.'''
'''De toda a perspicácia e sabedoria,'''


'''Todas as minhas moléculas e átomos, eis que foram enfeitiçados;'''
'''Tu foste a última palavra.'''


'''Cada membro meu, oh, ele chora por cada parte dele;'''
'''Só um pouco, eu concebo;'''


'''Cada molécula e átomo meu, oh, está enfeitiçado.'''
'''Apenas essa parte, eu percebo.'''
|-
|-
|Práńer sakal bháv bhese jáy tár páne
|Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá
Hiyára chanda sab chot́e je táhár táne
Tomár asiime ámi je rayechi bhará


Chutiyá jáy go
Bhariyá áchi go


Hiyára chanda sab chut́iyá jáy go
Tomára asiime ámi bhariyá áchi go


Práńera sakala bháv bhásiyá jáy go
Tomára áloy shikhá hárá je hayechi


Bhásiyá jáy go
(Ámi) Bhariyá áchi go
|Life's whole existence drifts in His direction;
Every heart-penchant races per His attraction...


Oh yes, racing it does go.
Tomara asiime ámi bhariyá áchi go
|The wee flame, by Your light it is defeated;
In Your Infiniteness, I have stayed replete.


Every heart-penchant, racing it does go;
Oh, I am getting filled,


Life's whole existence, racing it does go...
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...


Oh yes, racing it does go.
In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;


|'''Toda a existência da vida se move na Sua direção;'''
Oh, I'm getting filled;
'''Cada coração-encantado corre pela Sua atração...'''


'''Oh sim, a corrida faz-se.'''
In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.


'''Cada coração-encantado, a correr;'''
|'''A pequena chama, pela Tua luz é derrotada;'''
'''Na Tua infinitude, eu fiquei cheio.'''


'''Toda a existência da vida, correndo, corre...'''
'''Oh, estou a ficar cheio,'''


'''Oh sim, a corrida faz-se.'''
'''No Teu infinito, oh, estou a ficar cheio...'''
|-
|Álo jhalamala madhura nishiithe
Tumi esechile mor mane


Tumi esechile jagáiyá dolá
'''Na Tua Infinitude, tenho sido uma chama derrotada;'''


Manera nitya madhuvane
'''Oh, estou a ficar cheio;'''
|Glittering at sweet midnight,
You had come into my mind;


Jogging cradle, You'd arrived
'''Na Tua Infinitude, oh, estou a ficar cheio.'''
|-
|Álor páre álori d́heu
Áloy vishva bhará


In mind's timeless paradise.
Álor páré
|'''Brilhando na doce meia-noite,'''
|Beyond the light is a wave of Divine Light;
'''Tu vieste à minha mente;'''
In light the universe is full.


'''No berço do jogging, chegaste'''
Beyond the light...
|'''Para além da luz há uma onda de Luz Divina;'''
'''Na luz o universo está cheio.'''


'''No paraíso intemporal da mente.'''
'''Para além da luz...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 159: Linha 159:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___147%20A%27LO%20JHALAMAL%20MADHURA%20NISHIITHE.mp3 canção] Álo jhalamala madhura nishiithe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___148%20A%27LOR%20PA%27RE%20A%27LORI%20D%27HEU%20A%27LOY.mp3 canção] Álor páre álori d́heu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0147 Álo jhalamala madhura nishiithe]]
[[Canção 0148 Álor páre álori d́heu]]

Revisão das 04h20min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor páre álori d́heu

Aloy bhuvan bhará

Álor ságar bhare dile tumi

Áloy hrday bhará (tomár)

Beyond the light is a wave of Divine Light;

In light the world, it is full.

You filled up the sea of light;

In Your light the heart is full.

Para além da luz há uma onda de Luz Divina;

Na luz o mundo está cheio.

Tu encheste o mar de luz;

Na Tua luz o coração está cheio.

Ámi kśudra diipera shikhá

Mor lalát́e kájala t́iiká

(Tabu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi

Hayechi átmahárá

Bhálabesechi go

Tomákei ámi bhálabesechi go

Kśudra shikhá haleo bhálabesechi go

Tomákei ámi bhálabásiyáchi hayechi átmahárá

Ámár bujhibár kichu nái

Ámár jánibár kichu nái

Sakal bojhár sakal jánár

Sheś kathá hale tumi

Etat́uku bujhi ámi

Etat́uku jáni ámi

I am the wee flame of a lantern;

The note on my brow, lamp-black.

Nonetheless, in love with You I am;

I have become rapt.

Oh, I have been in love;

Only You, oh I have loved...

Though just a wee flame, oh I have loved;

Only You I am loving, rapt I have become.

My understanding, it is nothing;

My awareness, it is nothing...

Of all acumen and wisdom,

You were the last word.

That bit only, I conceive;

That bit only, I perceive.

Eu sou a pequena chama de uma lanterna;

A nota na minha fronte, negra de lâmpada.

No entanto, apaixonado por Ti estou;

Fiquei extasiado.

Oh, eu estive apaixonado;

Só a Ti, oh, eu amei...

Embora apenas uma pequena chama, oh eu amei;

Só a Ti estou amando, arrebatado me tornei.

O meu entendimento, não é nada;

A minha consciência, não é nada...

De toda a perspicácia e sabedoria,

Tu foste a última palavra.

Só um pouco, eu concebo;

Apenas essa parte, eu percebo.

Kśudra shikhát́i tomár áloy hárá

Tomár asiime ámi je rayechi bhará

Bhariyá áchi go

Tomára asiime ámi bhariyá áchi go

Tomára áloy shikhá hárá je hayechi

(Ámi) Bhariyá áchi go

Tomara asiime ámi bhariyá áchi go

The wee flame, by Your light it is defeated;

In Your Infiniteness, I have stayed replete.

Oh, I am getting filled,

In Your Infiniteness, oh I'm getting filled...

In Your Infiniteness, I have been a flame defeated;

Oh, I'm getting filled;

In Your Infiniteness, oh I'm getting filled.

A pequena chama, pela Tua luz é derrotada;

Na Tua infinitude, eu fiquei cheio.

Oh, estou a ficar cheio,

No Teu infinito, oh, estou a ficar cheio...

Na Tua Infinitude, tenho sido uma chama derrotada;

Oh, estou a ficar cheio;

Na Tua Infinitude, oh, estou a ficar cheio.

Álor páre álori d́heu

Áloy vishva bhará

Álor páré

Beyond the light is a wave of Divine Light;

In light the universe is full.

Beyond the light...

Para além da luz há uma onda de Luz Divina;

Na luz o universo está cheio.

Para além da luz...

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor páre álori d́heu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse



Canção 0148 Álor páre álori d́heu