Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0431 |
sandbox 0432 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpkathár ek rájá chilo | ||
Háste se je jánto ná to | |||
Hátete bhar diye jeto | |||
Páye kare muŕi kheto | |||
| | |In legend, there was a king; | ||
Alas, he knew not how to laugh. | |||
''' | With his hands he would walk; | ||
Puffed rice he ate with his feet. | |||
|'''No conto de fadas, havia um rei;''' | |||
'''Infelizmente, ele não sabia rir.''' | |||
'''Com suas mãos, ele andava;''' | |||
'''Comia arroz tufado com os pés.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Májh ráteri miśt́i rode | ||
Pit́h rekhe se pit́he kheto | |||
Jibher jore ákh cibota | |||
Dáṋte kare ras cúśita | |||
| | |In the cool sunshine at midnight, | ||
He dined on pie off a row of backs. | |||
With strength of tongue he chewed sugarcane; | |||
Its juice he sucked with his teeth. | |||
|''' | |'''No sol fresco da meia-noite,''' | ||
''' | '''Ele jantava uma torta deitado de costas.''' | ||
''' | '''Com a força da língua, mastigava cana-de-açúcar;''' | ||
''' | '''Seu suco ele chupava com os dentes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |T́enis khelár mát́her májhe | ||
Jál phele se mách dharita | |||
Bhardupure bhúter bhaye | |||
Jaler niice lukiye jeto | |||
|In the middle of the tennis court, | |||
He spread a net to catch fish. | |||
Fearing ghosts in the afternoon, | |||
Underneath the river he hid. | |||
|'''No meio da quadra de tênis,''' | |||
'''Ele estendia uma rede para pegar peixes.''' | |||
'''Com medo de fantasmas à tarde,''' | |||
'''Debaixo do rio ele se escondia.''' | |||
|- | |||
|Báic khelár naoko caŕe | |||
Dúr ákáshe háoyá kheto | |||
Kájer samay cokht́i buje | |||
Mat́ká mere nák d́ákáto | |||
|Soaring upward with his racing sailboat, | |||
He fanned himself in the distant sky. | |||
During work hours his eyes were closed; | |||
|''' | Feigning sleep, he snored. | ||
''' | |'''Voando para cima com seu veleiro de brinquedo,''' | ||
'''Ele tomava o vento do céu distante.''' | |||
''' | '''Quando era hora de trabalhar, seus olhos ficavam fechados;''' | ||
''' | '''Fingindo dormir, ele roncava.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 62: | Linha 87: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canção] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0432 Rúpkathár ek rájá chilo]] | ||
Revisão das 05h34min de 3 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rúpkathár ek rájá chilo
Háste se je jánto ná to Hátete bhar diye jeto Páye kare muŕi kheto |
In legend, there was a king;
Alas, he knew not how to laugh. With his hands he would walk; Puffed rice he ate with his feet. |
No conto de fadas, havia um rei;
Infelizmente, ele não sabia rir. Com suas mãos, ele andava; Comia arroz tufado com os pés. |
| Májh ráteri miśt́i rode
Pit́h rekhe se pit́he kheto Jibher jore ákh cibota Dáṋte kare ras cúśita |
In the cool sunshine at midnight,
He dined on pie off a row of backs. With strength of tongue he chewed sugarcane; Its juice he sucked with his teeth. |
No sol fresco da meia-noite,
Ele jantava uma torta deitado de costas. Com a força da língua, mastigava cana-de-açúcar; Seu suco ele chupava com os dentes. |
| T́enis khelár mát́her májhe
Jál phele se mách dharita Bhardupure bhúter bhaye Jaler niice lukiye jeto |
In the middle of the tennis court,
He spread a net to catch fish. Fearing ghosts in the afternoon, Underneath the river he hid. |
No meio da quadra de tênis,
Ele estendia uma rede para pegar peixes. Com medo de fantasmas à tarde, Debaixo do rio ele se escondia. |
| Báic khelár naoko caŕe
Dúr ákáshe háoyá kheto Kájer samay cokht́i buje Mat́ká mere nák d́ákáto |
Soaring upward with his racing sailboat,
He fanned himself in the distant sky. During work hours his eyes were closed; Feigning sleep, he snored. |
Voando para cima com seu veleiro de brinquedo,
Ele tomava o vento do céu distante. Quando era hora de trabalhar, seus olhos ficavam fechados; Fingindo dormir, ele roncava. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Rúpkathár ek rájá chilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse