Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0433
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0434
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
|-
|-
|Emana dine tumi kotháy
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
Phalabháre nata hay je tarurá
Amiya ságar uthaliyá


Vyathátáre man bháuṋiyá jáy
Álor jharńá shatadháre náce
|On such a day, where are You?
The trees bow low, heavy with fruit;


But I am only feeling blue.
Hiyár gabhire uchaliyá
|'''Em um dia assim, onde você está?'''
|Who are You that's come with far-flung song,
'''As árvores se curvam, pesadas com frutas;'''
Creating billows in the sea of nectar?


'''Mas eu só me sinto triste.'''
Light's fountain capers in a hundred flows,
 
Engulfing the inmost core of my heart.
|'''Quem é você, que veio com uma canção distante,'''
'''Criando ondas no mar de néctar?'''
 
'''A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos,'''
 
'''Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração.'''
|-
|-
|Balo go balo go ogo priyatama
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
Kena nile sab bhálabásá mama
Asiimer páne se je dháy
 
(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
 
Rauṋe rúpe náce rtatáy
 
(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
 
Bháváveg chot́e mandriyá
|At Your mystic touch, a vibration rises;
It proceeds toward the infinite.
 
At Your delight, a vibrant and thriving earth,
 
Dances in step with grace and splendor.


Kena bá kat́hor hale páśań sama
Shattered are all binding chains of illusion;


Kii doś kariyáchi tomári páy
A glow emanates, bearing resonance.
|Tell me, my Dear, please tell me,
|'''Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;'''
Why did You accept all my love
'''Ela prossegue em direção ao infinito.'''


Only to become as hard as stone?
'''Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera,'''


In Your service, what crime have I done?
'''Dança em sintonia com a graça e o esplendor.'''
|'''Diga-me, meu Querido, por favor, diga-me,'''
'''Por que você aceitou todo o meu amor'''


'''Apenas para se tornar tão duro como pedra?'''
'''Todas as amarras de ilusão foram quebradas;'''


'''Em seu serviço, que crime cometi?'''
'''Um brilho emana, trazendo ressonância.'''
|-
|-
|Bhuli ná bhuli ná kona chale tava
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
Liilákhelár náme nitya nava nava
Nikhila práńete surabhita váyu bay


Carańa dhariyá sadá paŕe rabo
(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná


Ebár ele pare jábe kotháy
Smita niilákáshe paŕe upaciyá
|Whatever Your ruse, I don't forget You;
|Today, to flowers what whisper the bees?
Plunged into divine games, new and strange,
In all of life, blows a delicious breeze;


Clinging to Your feet will I always remain.
This fragrant consciousness, a sweet light,


Having come now, You've nowhere to escape.
Is a smile pouring down from the blue sky.


|'''Seja qual for seu ardil, não me esquecerei de você;'''
|'''Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?'''
'''Mergulhado em jogos divinos, novos e distintos,'''
'''Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa;'''


'''Sempre me agarrarei a Seus pés.'''
'''Essa consciência perfumada, uma doce luz,'''


'''Agora que Você veio, Você não tem para onde escapar.'''
'''É um sorriso que derrama do céu azul'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___433%20EMANA%20DINE%20TUMI%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Emana dine tumi kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0433 Emana dine tumi kotháy]]
[[Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi]]

Revisão das 16h26min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi

Amiya ságar uthaliyá

Álor jharńá shatadháre náce

Hiyár gabhire uchaliyá

Who are You that's come with far-flung song,

Creating billows in the sea of nectar?

Light's fountain capers in a hundred flows,

Engulfing the inmost core of my heart.

Quem é você, que veio com uma canção distante,

Criando ondas no mar de néctar?

A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos,

Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração.

(Tava) Parashe prańave jáge prakampa

Asiimer páne se je dháy

(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá

Rauṋe rúpe náce rtatáy

(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal

Bháváveg chot́e mandriyá

At Your mystic touch, a vibration rises;

It proceeds toward the infinite.

At Your delight, a vibrant and thriving earth,

Dances in step with grace and splendor.

Shattered are all binding chains of illusion;

A glow emanates, bearing resonance.

Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;

Ela prossegue em direção ao infinito.

Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera,

Dança em sintonia com a graça e o esplendor.

Todas as amarras de ilusão foram quebradas;

Um brilho emana, trazendo ressonância.

Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay

Nikhila práńete surabhita váyu bay

(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná

Smita niilákáshe paŕe upaciyá

Today, to flowers what whisper the bees?

In all of life, blows a delicious breeze;

This fragrant consciousness, a sweet light,

Is a smile pouring down from the blue sky.

Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?

Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa;

Essa consciência perfumada, uma doce luz,

É um sorriso que derrama do céu azul

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi