Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0434
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0435
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
|-
|-
|(Kon) Sudúrer gáne ke esecho tumi
|Agatira gati sabára prańati
Amiya ságar uthaliyá
Náo go karuńá kari


Álor jharńá shatadháre náce
(Sab) Tiirthera pati práńera ákuti


Hiyár gabhire uchaliyá
Rákho go carańe dhari
|Who are You that's come with far-flung song,
|Recourse of the weak, everyone's greeting,
Creating billows in the sea of nectar?
Please be merciful to receive.


Light's fountain capers in a hundred flows,
Lord of all shrines, object of life's yearning,


Engulfing the inmost core of my heart.
Keep us clinging to Your lotus feet.
|'''Quem é você, que veio com uma canção distante,'''
|'''A esperança dos desesperados, a saudação de todos,'''
'''Criando ondas no mar de néctar?'''
'''Por favor, seja misericordioso em receber.'''


'''A fonte da luz se agita em uma centena de fluxos,'''
'''Senhor de todos os santuários, objeto de anseio da alma,'''


'''Envolvendo o núcleo mais íntimo de meu coração.'''
'''Mantenha-nos agarrados a Seus pés de lótus.'''
|-
|-
|(Tava) Parashe prańave jáge prakampa
|Tomá lági phul surabhi viláy
Asiimer páne se je dháy
Tomá tare phule madhu bhare jáy


(Tava) Rabhase rddha rauṋiin vasudhá
Tomár parash marme bujhite


Rauṋe rúpe náce rtatáy
Sudhásáre sadá hiyá bhari
|Due to You, flowers scatter fragrance;
Due to You, nectar fills the flowers.


(Bheuṋge) Sab argal mohashrnkhal
To realize Your touch in our very essence,


Bháváveg chot́e mandriyá
Hearts are constantly filled with ambrosial elixir.
|At Your mystic touch, a vibration rises;
|'''Graças a Você, as flores espalham fragrância;'''
It proceeds toward the infinite.
'''Graças a Você, o néctar enche as flores.'''


At Your delight, a vibrant and thriving earth,
'''Para perceber Seu toque em nossa própria essência,'''


Dances in step with grace and splendor.
'''Os corações são constantemente preenchidos com elixir ambrosial.'''
 
Shattered are all binding chains of illusion;
 
A glow emanates, bearing resonance.
|'''Ao Seu toque místico, uma vibração se eleva;'''
'''Ela prossegue em direção ao infinito.'''
 
'''Em Seu deleite, uma terra vibrante e próspera,'''
 
'''Dança em sintonia com a graça e o esplendor.'''
 
'''Todas as amarras de ilusão foram quebradas;'''
 
'''Um brilho emana, trazendo ressonância.'''
|-
|-
|Áj phulera kánete bhramará kii kathá kay
|Tomá lági mahákáshe sur bháse
Nikhila práńete surabhita váyu bay
Tava mamatáy káche dúr áse


(Ei) Surabhi cetaná madhura dyotaná
Tava prerańáy mor cidákáshe


Smita niilákáshe paŕe upaciyá
Dhyáne dhárańáy tomá smari
|Today, to flowers what whisper the bees?
|Due to You, a melody floats in the heavenly sky;
In all of life, blows a delicious breeze;
But, by Your affection, the distant comes near.


This fragrant consciousness, a sweet light,
By Your inspiration in the sky of my mind,


Is a smile pouring down from the blue sky.
With right focus in meditation, I reflect on Thee.


|'''Hoje, para as flores, o que sussurram as abelhas?'''
|'''Graças a Você, melodias flutuam no cosmo celestial;'''
'''Em toda a vida, sopra uma brisa deliciosa;'''
'''Mas, por Sua compaixão, o distante se torna próximo.'''


'''Essa consciência perfumada, uma doce luz,'''
'''Por Sua inspiração no céu de minha mente,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, esse verso estabelece efetivamente o significado mais amplo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido e indiferente, bem como a própria mente.</ref>


'''É um sorriso que derrama do céu azul'''
'''Com foco correto na meditação, eu reflito em Ti'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___434%20KON%20SUDU%27RER%20GA%27NE%20KE%20ESECHO.mp3 canção] Kon sudúrer gáne ke esecho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___435%20AGATIRA%20GATI%20SABA%27RA%20PRAN%27ATI.mp3 canção] Agatira gati sabára prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0434 Kon sudúrer gáne ke esecho tumi]]
[[Canção 0435 Agatira gati sabára prańati]]