Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0436
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0437
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
|-
|-
|(More) Kii kathá balo go tumi
|Tomári manane tomári shravańe
Kabhu acetane kabhu cetanáy
Mana kothá bhese jáy


Táhá bujhite nári je ámi
Bhese jáy álora ságara páre


Láje man mor muracháy
Tomári náme gáne tomári sure táne
|Oh, what are You saying to me,
When conscious, when unconscious?


That message, I cannot grasp;
Práń je go pete cáy


Feeling abashed, my mind swoons.
Pete cáy háráno nidhike phire
|'''Oh, o que o Senhor está me dizendo,'''
|Thinking only of You, listening only to You,
'''Enquanto consciente, enquanto inconsciente?'''
To parts unknown my mind goes sailing,


'''Não consigo entender essa mensagem;'''
Sailing beyond the sea of light.


'''Sentindo-me envergonhado, minha mente se desfalece.'''
With but Your name and song, rhythm and melody,
|-
 
|(Tava) Phulavane kata phul phot́e go
My mind, it hankers to acquire,
(Tava) Manamájhe kata mańi jvale go
 
Hankers to acquire lost treasure once again.
|'''Pensando apenas em você, escutando apenas você,'''
'''Para partes desconhecidas, minha mente navega,'''


Ámi tomáre bujhite pári
'''Navegando além do mar de luz.'''


Tava liilákhelátei hári
'''Com apenas Seu nome e música, ritmo e melodia,'''


Here áṋkhi bháse baraśáy
'''Minha mente anseia por adquirir,'''
|In Your garden, so many flowers blossom;
In Your mind, so many jewels shine.


Though I might realize You,
'''Anseia por adquirir o tesouro perdido mais uma vez.'''
|-
|Hrdaya ásana pátiyá rekhechi
Tomáre basáte sajatane


In Your divine game, I am defeated.
Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi


My downcast eyes drown in tears.
Tomáre tuśite práńapańe
|'''Em Seu jardim, tantas flores desabrocham;'''
'''Em Sua mente, tantas joias brilham.'''


'''Embora eu possa realizá-lo,'''
Eso go priya eso priyatara eso


'''Em Seu jogo divino, sou derrotado.'''
Priyatama tumi krpá kare
|I have kept arranged my heart-seat,
Meticulously, to accommodate Thee.


'''Meus olhos abatidos se afogam em lágrimas.'''
I've decked it with mind's incense and lamps
|-
 
|Kii áche tomári mane
To worship Thee as best I can.
Tá tava mani jáne


Hiyá mor niyecho jine
Come, please come my dear, come my darling dear;


Hiyá háriye ki tháká jáy
You are my most beloved, by Your sweet mercy.
|What lies in Your mind,
|'''Arrumei meu assento no coração,'''
That only Your mind knows.
'''Meticulosamente, para Te acomodar.'''


You have conquered my heart;
'''Eu o enfeitei com incenso e lâmpadas da mente'''


Heart lost, what endures?
'''Para adorá-Lo da melhor forma possível.'''


|'''O que está em sua mente,'''
'''Venha, por favor, venha meu querido, venha meu querido amor;'''
'''Só Sua mente sabe.'''


'''Você conquistou meu coração;'''
'''Você é o meu mais amado, por Sua doce graça misericordiosa.'''
|-
|Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje
Bhálabásár vári jhare ajhore
|At my garden house in a myrtle bower,
The water of love rains down incessantly.


'''Com o coração perdido, o que resta?'''
|'''Na casa do meu jardim, em um recinto de murtas,'''<ref group="nb">Um dos significados de kuiṋja (কুঞ্জ) é uma casa de jardim, onde os [[wikipedia:Vaishnavism|Vaesnavas]] normalmente residem e realizam sua adoração devocional a [[wikipedia:Vishnu|Visnu]]. A [[wikipedia:Myrtus|planta murta]], com sua fragrância agradável, é considerada a favorita de vários deuses em diversas mitologias. Por exemplo, na mitologia grega e romana, ela é associada à deusa do amor, Afrodite ou Vênus.</ref>
'''A água do amor chove incessantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___436%20MORE%20KII%20KATHA%27%20BOLO%20GO%20TUMI.mp3 canção] More kii kathá balo go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___437%20TOMA%27RI%20MANANE%20TOMA%27RI%20SHRAVAN%27E.mp3 canção] Tomári manane tomári shravańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0436 More kii kathá balo go tumi]]
[[Canção 0437 Tomári manane tomári shravańe]]

Revisão das 20h52min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári manane tomári shravańe

Mana kothá bhese jáy

Bhese jáy álora ságara páre

Tomári náme gáne tomári sure táne

Práń je go pete cáy

Pete cáy háráno nidhike phire

Thinking only of You, listening only to You,

To parts unknown my mind goes sailing,

Sailing beyond the sea of light.

With but Your name and song, rhythm and melody,

My mind, it hankers to acquire,

Hankers to acquire lost treasure once again.

Pensando apenas em você, escutando apenas você,

Para partes desconhecidas, minha mente navega,

Navegando além do mar de luz.

Com apenas Seu nome e música, ritmo e melodia,

Minha mente anseia por adquirir,

Anseia por adquirir o tesouro perdido mais uma vez.

Hrdaya ásana pátiyá rekhechi

Tomáre basáte sajatane

Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi

Tomáre tuśite práńapańe

Eso go priya eso priyatara eso

Priyatama tumi krpá kare

I have kept arranged my heart-seat,

Meticulously, to accommodate Thee.

I've decked it with mind's incense and lamps

To worship Thee as best I can.

Come, please come my dear, come my darling dear;

You are my most beloved, by Your sweet mercy.

Arrumei meu assento no coração,

Meticulosamente, para Te acomodar.

Eu o enfeitei com incenso e lâmpadas da mente

Para adorá-Lo da melhor forma possível.

Venha, por favor, venha meu querido, venha meu querido amor;

Você é o meu mais amado, por Sua doce graça misericordiosa.

Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje

Bhálabásár vári jhare ajhore

At my garden house in a myrtle bower,

The water of love rains down incessantly.

Na casa do meu jardim, em um recinto de murtas,[nb 2]

A água do amor chove incessantemente.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Um dos significados de kuiṋja (কুঞ্জ) é uma casa de jardim, onde os Vaesnavas normalmente residem e realizam sua adoração devocional a Visnu. A planta murta, com sua fragrância agradável, é considerada a favorita de vários deuses em diversas mitologias. Por exemplo, na mitologia grega e romana, ela é associada à deusa do amor, Afrodite ou Vênus.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári manane tomári shravańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0437 Tomári manane tomári shravańe