Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0437
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0438
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva    </ref>
|-
|-
|Tomári manane tomári shravańe
|Paráń bhare barań kari
Mana kothá bhese jáy
Eso áji ámár ghare


Bhese jáy álora ságara páre
Nayan bhare dekhbo tomáy


Tomári náme gáne tomári sure táne
Rákhbo tomáy carań dhare
|Once I've welcomed You to heart's content,
Please come this day into my home.


Práń je go pete cáy
Let me view You till my eyes are full;


Pete cáy háráno nidhike phire
Let me shelter You, holding Your feet.
|Thinking only of You, listening only to You,
|'''Uma vez que eu tenha lhe dado as boas-vindas com todo meu coração,'''
To parts unknown my mind goes sailing,
'''Por favor, venha hoje para minha casa.'''


Sailing beyond the sea of light.
'''Deixe-me contemplá-lo até que meus olhos estejam cheios;'''


With but Your name and song, rhythm and melody,
'''Deixe-me abrigá-lo, segurando seus pés.'''
|-
|Phule phale madhuratáy
Bharechi mor barańd́áláy


My mind, it hankers to acquire,
Hiyár końer sab suśamáy


Hankers to acquire lost treasure once again.
Pete tomáy ciratare
|'''Pensando apenas em você, escutando apenas você,'''
|With sweetness of fruits and flowers
'''Para partes desconhecidas, minha mente navega,'''
I have filled my wicker tray.


'''Navegando além do mar de luz.'''
All heart's corners are arrayed


'''Com apenas Seu nome e música, ritmo e melodia,'''
To receive You now and ever after.
|'''Com a doçura de frutas e flores'''
'''Enchi minha bandeja de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.</ref>'''.'''


'''Minha mente anseia por adquirir,'''
'''Todos os cantos do coração estão arrumados'''


'''Anseia por adquirir o tesouro perdido mais uma vez.'''
'''Para recebê-Lo agora e para sempre.'''
|-
|-
|Hrdaya ásana pátiyá rekhechi
|Shravańe manane nididhyásane
Tomáre basáte sajatane
Baso go ájike hrdaya ásane
 
Maneri dhúpe diipe sájáye rekhechi
 
Tomáre tuśite práńapańe
 
Eso go priya eso priyatara eso
 
Priyatama tumi krpá kare
|I have kept arranged my heart-seat,
Meticulously, to accommodate Thee.
 
I've decked it with mind's incense and lamps
 
To worship Thee as best I can.


Come, please come my dear, come my darling dear;
Je áshá cápá chilo maneri gahane


You are my most beloved, by Your sweet mercy.
Táke saphal karo krpá kare
|'''Arrumei meu assento no coração,'''
|In my hearing, thought, and contemplation,
'''Meticulosamente, para Te acomodar.'''
Please take Your seat today on my heart's throne.


'''Eu o enfeitei com incenso e lâmpadas da mente'''
The hope that was restrained in psychic cavern,


'''Para adorá-Lo da melhor forma possível.'''
Consummate it now by Your sweet grace.


'''Venha, por favor, venha meu querido, venha meu querido amor;'''
|'''Em minha audição, pensamento e contemplação,'''
'''Por favor, sente-se hoje no trono do meu coração.'''


'''Você é o meu mais amado, por Sua doce graça misericordiosa.'''
'''A esperança que estava contida na caverna da minha mente,'''
|-
|Mama mádhaviikuiṋje kuiṋje
Bhálabásár vári jhare ajhore
|At my garden house in a myrtle bower,
The water of love rains down incessantly.


|'''Na casa do meu jardim, em um recinto de murtas,'''<ref group="nb">Um dos significados de kuiṋja (কুঞ্জ) é uma casa de jardim, onde os [[wikipedia:Vaishnavism|Vaesnavas]] normalmente residem e realizam sua adoração devocional a [[wikipedia:Vishnu|Visnu]]. A [[wikipedia:Myrtus|planta murta]], com sua fragrância agradável, é considerada a favorita de vários deuses em diversas mitologias. Por exemplo, na mitologia grega e romana, ela é associada à deusa do amor, Afrodite ou Vênus.</ref>
'''Consuma-a agora por Sua doce graça.'''
'''A água do amor chove incessantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___437%20TOMA%27RI%20MANANE%20TOMA%27RI%20SHRAVAN%27E.mp3 canção] Tomári manane tomári shravańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___438%20PARA%27N%27%20BHARE%20VARAN%27%20KARI.mp3 canção] Paráń bhare barań kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0437 Tomári manane tomári shravańe]]
[[Canção 0438 Paráń bhare barań kari]]

Revisão das 21h02min de 3 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Paráń bhare barań kari

Eso áji ámár ghare

Nayan bhare dekhbo tomáy

Rákhbo tomáy carań dhare

Once I've welcomed You to heart's content,

Please come this day into my home.

Let me view You till my eyes are full;

Let me shelter You, holding Your feet.

Uma vez que eu tenha lhe dado as boas-vindas com todo meu coração,

Por favor, venha hoje para minha casa.

Deixe-me contemplá-lo até que meus olhos estejam cheios;

Deixe-me abrigá-lo, segurando seus pés.

Phule phale madhuratáy

Bharechi mor barańd́áláy

Hiyár końer sab suśamáy

Pete tomáy ciratare

With sweetness of fruits and flowers

I have filled my wicker tray.

All heart's corners are arrayed

To receive You now and ever after.

Com a doçura de frutas e flores

Enchi minha bandeja de vime[nb 2].

Todos os cantos do coração estão arrumados

Para recebê-Lo agora e para sempre.

Shravańe manane nididhyásane

Baso go ájike hrdaya ásane

Je áshá cápá chilo maneri gahane

Táke saphal karo krpá kare

In my hearing, thought, and contemplation,

Please take Your seat today on my heart's throne.

The hope that was restrained in psychic cavern,

Consummate it now by Your sweet grace.

Em minha audição, pensamento e contemplação,

Por favor, sente-se hoje no trono do meu coração.

A esperança que estava contida na caverna da minha mente,

Consuma-a agora por Sua doce graça.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Paráń bhare barań kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0438 Paráń bhare barań kari