Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0132
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0133
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
|-
|-
|Janmatithite nútaner srote
|Tava shubha janmadine
Nútaner álo jena pái
Prabháter álo nava rúpe áse


Chandomayer chándasikatá
Nava bháve háse kśańe kśańe
|On Your birthday auspicious,
Morning light arrives in new form;


Nava bháve bhare nite cái
It smiles every moment with new implication.
|On my birthday,[[https://sarkarverse.org/wiki/Janmatithite_nutaner_srote#cite_note-5 nb2]] in the stream of novelty,
|'''No Teu aniversário auspicioso,'''
Light of the new may I achieve.
'''A luz da manhã chega em nova forma;'''


Lord of Rhythm's skill in prosody,
'''Sorri a cada momento com novas implicações.'''
|-
|Áj ákáshe vátáse sudhá upaciyá jáy
Khushir joyáre udvel hiyá


Filled with new thought, I would receive.
Kotháy bhásiyá jáy
|'''No meu aniversário,'''<ref group="nb">Tecnicamente, ''janmatithi'' (জন্মতিথি) refere-se ao aniversário lunar de uma pessoa. Mas também é definido livremente como apenas “aniversário”.</ref> '''na corrente da novidade,'''
'''A luz do novo possa eu alcançar.'''


'''Senhor do Ritmo habilidoso na prosódia,'''
Áj páoyár ánande mohana chande


'''Cheio de novos pensamentos, eu receberia.'''
Madhu smrti paŕe mane
|-
|Today, in both air and sky, nectar is abounding;
|Jáhá dibe tá duhát pete nobo
Effusive heart, on high tide of glee,
Já shońábe táhá marme rákhibo


Tomár jiivan tomákei dobo
It floats away to somewhere.


Tava náme jena mete jái
Today, with joy of attainment, in rhythm seductive,
|What You'll grant, with two hands I will accept it;
What You'll say, in heart's core I will maintain it.


This Your life, to You alone I will give;
Pleasant memories are recollected.
|'''Hoje, no ar e no céu, o néctar é abundante;'''
'''Coração efusivo, em maré alta de alegria,'''


With Your name, let me get frantic.
'''Flutua para algum lugar.'''
|'''O que Tu concederes, com as duas mãos eu o aceitarei;'''
'''O que Tu disseres, no fundo do coração o manterei.'''


'''Esta Tua vida, a Ti a darei;'''
'''Hoje, com a alegria da realização, em ritmo sedutor,'''


'''Com o Teu nome, deixa-me ficar frenético.'''
'''Lembranças agradáveis são recordadas.'''
|-
|-
|Kaci kishalay patra hayeche
|Áj niilákáshe snigdha vátáse
Raktimá shyámalimáy bhareche
Pákhiirá gáiyá jáy


Nava shaktite nava sámarthye
Gácher mukule hásimákhá phule


Sabár káje lágite cái
Madhu dhárá bahe jáy
|The tender shoot has become leaf;
It has filled up with a reddish green.


With new power, new ability,
Áj sakaler káche sakaler májhe


I want to get busy serving everybody.
Tomáre peyechi práńe práńe
|'''O rebento tenro transformou-se em folha;'''
|Today, with the blue skies and cool breeze,
'''Encheu-se de um verde avermelhado.'''
The birds go on singing.


'''Com um novo poder, uma nova capacidade,'''
In bud of plant, in flower grinning,


'''quero ocupar-me a servir toda a gente.'''
A stream of honey goes on flowing.
|-
|Niráshár gán gáibo ná ár
Jiivanke kabhu bhávibo ná bhár


Ajuta chande madhuránande
Today, with everybody near, at the core of all,


Tava váńii jena baye jái
I've found You in every heart.
|No longer will I sing a song of hopelessness.
|'''Hoje, com o céu azul e a brisa fresca,'''
I will never deem existence as a burden.
'''Os pássaros continuam a cantar.'''


In myriad rhythms, with sweet jubilation,
'''Em botão de planta, em flor a sorrir,'''


May I go on conveying Your message.
'''Uma corrente de mel continua a fluir.'''
|'''Não mais cantarei uma canção de desespero.'''
'''Nunca mais considerarei a existência como um fardo.'''


'''Em ritmos variados, com doce júbilo,'''
'''Hoje, com toda a gente perto, no centro de tudo,'''


'''Posso continuar a transmitir a Tua mensagem.'''
'''Encontrei-te em cada coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___132%20JANMA%20TITHITE%20NU%27TANER%20SHROTE.mp3 canção] Janmatithite nútaner srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___133%20TAVA%20SHUBHA%20JANMA%20DINE.mp3 canção] Tava shubha janmadine cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
   
   




[[Canção 0132 Janmatithite nútaner srote]]
[[Canção 0133 Tava shubha janmadine]]

Revisão das 15h54min de 17 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tava shubha janmadine

Prabháter álo nava rúpe áse

Nava bháve háse kśańe kśańe

On Your birthday auspicious,

Morning light arrives in new form;

It smiles every moment with new implication.

No Teu aniversário auspicioso,

A luz da manhã chega em nova forma;

Sorri a cada momento com novas implicações.

Áj ákáshe vátáse sudhá upaciyá jáy

Khushir joyáre udvel hiyá

Kotháy bhásiyá jáy

Áj páoyár ánande mohana chande

Madhu smrti paŕe mane

Today, in both air and sky, nectar is abounding;

Effusive heart, on high tide of glee,

It floats away to somewhere.

Today, with joy of attainment, in rhythm seductive,

Pleasant memories are recollected.

Hoje, no ar e no céu, o néctar é abundante;

Coração efusivo, em maré alta de alegria,

Flutua para algum lugar.

Hoje, com a alegria da realização, em ritmo sedutor,

Lembranças agradáveis são recordadas.

Áj niilákáshe snigdha vátáse

Pákhiirá gáiyá jáy

Gácher mukule hásimákhá phule

Madhu dhárá bahe jáy

Áj sakaler káche sakaler májhe

Tomáre peyechi práńe práńe

Today, with the blue skies and cool breeze,

The birds go on singing.

In bud of plant, in flower grinning,

A stream of honey goes on flowing.

Today, with everybody near, at the core of all,

I've found You in every heart.

Hoje, com o céu azul e a brisa fresca,

Os pássaros continuam a cantar.

Em botão de planta, em flor a sorrir,

Uma corrente de mel continua a fluir.

Hoje, com toda a gente perto, no centro de tudo,

Encontrei-te em cada coração.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tava shubha janmadine cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0133 Tava shubha janmadine