Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0440 |
sandbox 0461 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Káhár tare ácho base | ||
Vijan upakúle | |||
Ámáy bolo ná | |||
Ámi beye cali rúper tarii | |||
Arúpaságare | |||
Ámi kákeo bhuli ná | |||
| | |For whom are you waiting | ||
On a lonesome shore, | |||
Please do tell Me? | |||
I ply a boat of form, | |||
In the formless sea; | |||
I don't neglect anyone. | |||
|''' | |'''Por quem esperas''' | ||
''' | '''Numa praia solitária,''' | ||
''' | '''Por favor, diz-me?''' | ||
''' | '''Eu conduzo um barco que tem forma,''' | ||
''' | '''No mar sem formas;''' | ||
''' | '''Não negligencio ninguém.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tarii báoyá káler srote | ||
Anádi ár anantate | |||
Kakhan shuru kakhan sárá | |||
Neiko darshan vijiṋánete | |||
Egiye calái ámár dhárá | |||
Theme tháki ná | |||
|Steering a ship in the stream of time | |||
Has no start and has no end. | |||
When it was begun, when it will be done– | |||
Neither is known to science. | |||
Only going forward is My wont; | |||
''' | I never stop. | ||
|'''Dirigir um barco na corrente do tempo''' | |||
'''Não tem começo nem fim.''' | |||
''' | '''Quando começou, quando findará.''' | ||
'''Nem a ciência sabe.''' | |||
'''Minha prática é só avançar;''' | |||
'''Eu nunca paro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Diner sheśe klánti áse | ||
Sabái phere nijer deshe | |||
Shránta pathik tariir áshe | |||
Upakúler páshe áse | |||
(Ámi) Tarii niye taerii tháki | |||
Derii kari ná | |||
|At day's end fatigue sets in; | |||
All return to their home. | |||
Travelers, weary and hoping for a ferry, | |||
Arrive beside the coast. | |||
With My boat I'm always prepared; | |||
I am never late. | |||
|'''Ao final do dia, vem o cansaço;''' | |||
'''Todos regressam aos seus lares.''' | |||
'''Viajantes cansados ficam à espera de um barco,''' | |||
'''Que chegará à costa.''' | |||
''' | '''Com o Meu barco estou sempre preparado;''' | ||
''' | '''Nunca me atraso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 104: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___461%20TUMI%20KA%27HA%27R%20TARE%20A%27CHO%20BASE.mp3 canção] Tumi káhár tare ácho base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0461 Tumi káhár tare ácho base]] | ||