Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0461
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0462
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|(Tumi) Káhár tare ácho base
|Ámi cáridike dekhi notun háoyá
Vijan upakúle
Notun rauṋe notun parash páoyá


Ámáy bolo ná
O se eseche ki áse nái go


Ámi beye cali rúper tarii
Torá bale de bale de bale de go
|On all sides I sense a new atmosphere,
Having new color and a new feel.


Arúpaságare
Oh, has He appeared; is He not here?


Ámi kákeo bhuli ná
Tell me, tell me, tell me please.
|For whom are you waiting
|'''Por todos os lados sinto um novo ar,'''
On a lonesome shore,
'''Que tem nova cor e nova sensação.'''


Please do tell Me?
'''Oh, Ele apareceu; Ele não está aqui?'''


I ply a boat of form,
'''Diz-me, diz-me, diz-me, por favor.'''
 
In the formless sea;
 
I don't neglect anyone.
|'''Por quem esperas'''
'''Numa praia solitária,'''
 
'''Por favor, diz-me?'''
 
'''Eu conduzo um barco que tem forma,'''
 
'''No mar sem formas;'''
 
'''Não negligencio ninguém.'''
|-
|-
|Tarii báoyá káler srote
|Vane páháŕe áj phuler melá
Anádi ár anantate
Nácte giye gelo gaŕiye belá
 
Kakhan shuru kakhan sárá
 
Neiko darshan vijiṋánete
 
Egiye calái ámár dhárá
 
Theme tháki ná
|Steering a ship in the stream of time
Has no start and has no end.


When it was begun, when it will be done–
Áj gharke jete man cáy ná je go


Neither is known to science.
Ke se bájikar eseche eseche go
|Now, in forests and hills, a host of flowers
Was moved to dance, whiling away the time.


Only going forward is My wont;
Today, my mind wants not to go indoors...


I never stop.
Oh, who is this magician that has arrived?
|'''Dirigir um barco na corrente do tempo'''
|'''Agora, nas florestas e colinas, um conjunto de flores'''
'''Não tem começo nem fim.'''
'''Está dançando, deixando o tempo passar.'''


'''Quando começou, quando findará.'''
'''Hoje, minha mente não quer ir para dentro de casa...'''


'''Nem a ciência sabe.'''
'''Oh, quem é este mágico que chegou?'''
 
'''Minha prática é só avançar;'''
 
'''Eu nunca paro.'''
|-
|-
|Diner sheśe klánti áse
|Ámi kadam phule khoṋpá beṋdhechi go
Sabái phere nijer deshe
Kalke phuler dul duliyechi go
 
Shránta pathik tariir áshe
 
Upakúler páshe áse
 
(Ámi) Tarii niye taerii tháki
 
Derii kari ná
|At day's end fatigue sets in;
All return to their home.
 
Travelers, weary and hoping for a ferry,
 
Arrive beside the coast.


With My boat I'm always prepared;
Táke sauṋge niyei áj gharke jábo


I am never late.
Tár áge jábo ná jábo ná jábo ná go
|I've braided my hair with [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba blossoms]];
[[wikipedia:Cascabela_thevetia|Yellow oleander]] I dangle on my ears.


|'''Ao final do dia, vem o cansaço;'''
Today, only alongside Him will I go home;
'''Todos regressam aos seus lares.'''


'''Viajantes cansados ficam à espera de um barco,'''
Before that, I won't leave; no, I won't leave.


'''Que chegará à costa.'''
|'''Faço tranças no meu cabelo com flores de kadamba;'''
'''Oleandro amarelo penduro nas minhas orelhas.'''


'''Com o Meu barco estou sempre preparado;'''
'''Hoje, só ao lado d'Ele é que vou para casa;'''


'''Nunca me atraso.'''
'''Antes disso, não me vou embora; não, não me vou embora.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___461%20TUMI%20KA%27HA%27R%20TARE%20A%27CHO%20BASE.mp3 canção] Tumi káhár tare ácho base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___462%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20DEKHI%20NOTUN%20HAOA%27.mp3 canção] Ámi cáridike dekhi notun háoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0461 Tumi káhár tare ácho base]]
[[Canção 0462 Ámi cáridike dekhi notun háoyá]]

Revisão das 14h26min de 5 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi cáridike dekhi notun háoyá

Notun rauṋe notun parash páoyá

O se eseche ki áse nái go

Torá bale de bale de bale de go

On all sides I sense a new atmosphere,

Having new color and a new feel.

Oh, has He appeared; is He not here?

Tell me, tell me, tell me please.

Por todos os lados sinto um novo ar,

Que tem nova cor e nova sensação.

Oh, Ele apareceu; Ele não está aqui?

Diz-me, diz-me, diz-me, por favor.

Vane páháŕe áj phuler melá

Nácte giye gelo gaŕiye belá

Áj gharke jete man cáy ná je go

Ke se bájikar eseche eseche go

Now, in forests and hills, a host of flowers

Was moved to dance, whiling away the time.

Today, my mind wants not to go indoors...

Oh, who is this magician that has arrived?

Agora, nas florestas e colinas, um conjunto de flores

Está dançando, deixando o tempo passar.

Hoje, minha mente não quer ir para dentro de casa...

Oh, quem é este mágico que chegou?

Ámi kadam phule khoṋpá beṋdhechi go

Kalke phuler dul duliyechi go

Táke sauṋge niyei áj gharke jábo

Tár áge jábo ná jábo ná jábo ná go

I've braided my hair with kadamba blossoms;

Yellow oleander I dangle on my ears.

Today, only alongside Him will I go home;

Before that, I won't leave; no, I won't leave.

Faço tranças no meu cabelo com flores de kadamba;

Oleandro amarelo penduro nas minhas orelhas.

Hoje, só ao lado d'Ele é que vou para casa;

Antes disso, não me vou embora; não, não me vou embora.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi cáridike dekhi notun háoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0462 Ámi cáridike dekhi notun háoyá