Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0462
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0463
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Ámi cáridike dekhi notun háoyá
|Maner vyathá mani jáne
Notun rauṋe notun parash páoyá
Cápá áche gopane


O se eseche ki áse nái go
Geye jadi shońáte cái


Torá bale de bale de bale de go
Shońábo tá vijane
|On all sides I sense a new atmosphere,
|My mind's pain only my mind knows;
Having new color and a new feel.
Intimate, it's concealed.


Oh, has He appeared; is He not here?
Should I ever want to sing it,


Tell me, tell me, tell me please.
I'd open up alone.
|'''Por todos os lados sinto um novo ar,'''
|'''A dor em minha mente só minha mente conhece;'''
'''Que tem nova cor e nova sensação.'''
'''É íntima e está escondida.'''


'''Oh, Ele apareceu; Ele não está aqui?'''
'''Se eu alguma vez quisesse cantar,'''


'''Diz-me, diz-me, diz-me, por favor.'''
'''Apenas iria me abrir.'''
|-
|-
|Vane páháŕe áj phuler melá
|Sabhá májhe já kichu gái
Nácte giye gelo gaŕiye belá
Maner kathá táháte nái


Áj gharke jete man cáy ná je go
Ekánte tá jáy go gáoyá


Ke se bájikar eseche eseche go
Shuńibo tá dújane
|Now, in forests and hills, a host of flowers
|In public, anything I sing,
Was moved to dance, whiling away the time.
It's not my secret thought.


Today, my mind wants not to go indoors...
In private, everything that's sung,


Oh, who is this magician that has arrived?
Only we two will hear.
|'''Agora, nas florestas e colinas, um conjunto de flores'''
|'''Em público, qualquer coisa que eu cante,'''
'''Está dançando, deixando o tempo passar.'''
'''Não é meu pensamento secreto.'''


'''Hoje, minha mente não quer ir para dentro de casa...'''
'''No privado, tudo o que eu canto,'''


'''Oh, quem é este mágico que chegou?'''
'''Só nós dois ouviremos.'''
|-
|-
|Ámi kadam phule khoṋpá beṋdhechi go
|Hiyár bháśá pashe hiyáy
Kalke phuler dul duliyechi go
Báhire tá shońá ná jáy


Táke sauṋge niyei áj gharke jábo
Tumi ácho ámi áchi


Tár áge jábo ná jábo ná jábo ná go
Ár keha nái bhuvane
|I've braided my hair with [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba blossoms]];
|The heart can apprehend heart's words;
[[wikipedia:Cascabela_thevetia|Yellow oleander]] I dangle on my ears.
They don't get heard outside.


Today, only alongside Him will I go home;
You are present, and so am I–


Before that, I won't leave; no, I won't leave.
There's no one else on earth.


|'''Faço tranças no meu cabelo com flores de kadamba;'''
|'''O coração pode apreender as palavras do coração;'''
'''Oleandro amarelo penduro nas minhas orelhas.'''
'''Elas não são ouvidas lá fora.'''


'''Hoje, só ao lado d'Ele é que vou para casa;'''
'''Tu estás presente, e eu também-'''


'''Antes disso, não me vou embora; não, não me vou embora.'''
'''Não há mais ninguém na Terra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___462%20A%27MI%2C%20CA%27RI%20DIKE%20DEKHI%20NOTUN%20HAOA%27.mp3 canção] Ámi cáridike dekhi notun háoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___463%20MANER%20VYATHA%27%20MANAI%20JA%27NE.mp3 canção] Maner vyathá mani jáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0462 Ámi cáridike dekhi notun háoyá]]
[[Canção 0463 Maner vyathá mani jáne]]

Revisão das 14h59min de 5 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Maner vyathá mani jáne

Cápá áche gopane

Geye jadi shońáte cái

Shońábo tá vijane

My mind's pain only my mind knows;

Intimate, it's concealed.

Should I ever want to sing it,

I'd open up alone.

A dor em minha mente só minha mente conhece;

É íntima e está escondida.

Se eu alguma vez quisesse cantar,

Apenas iria me abrir.

Sabhá májhe já kichu gái

Maner kathá táháte nái

Ekánte tá jáy go gáoyá

Shuńibo tá dújane

In public, anything I sing,

It's not my secret thought.

In private, everything that's sung,

Only we two will hear.

Em público, qualquer coisa que eu cante,

Não é meu pensamento secreto.

No privado, tudo o que eu canto,

Só nós dois ouviremos.

Hiyár bháśá pashe hiyáy

Báhire tá shońá ná jáy

Tumi ácho ámi áchi

Ár keha nái bhuvane

The heart can apprehend heart's words;

They don't get heard outside.

You are present, and so am I–

There's no one else on earth.

O coração pode apreender as palavras do coração;

Elas não são ouvidas lá fora.

Tu estás presente, e eu também-

Não há mais ninguém na Terra.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Maner vyathá mani jáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0463 Maner vyathá mani jáne