Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0465 |
sandbox 0466 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diner pare rátri áse | ||
Sukher páshe duhkher mata | |||
| | |||
Viraha milan niye | |||
|''' | |||
''' | Liilákhelá tomár jata | ||
|After day comes the night, | |||
Just as woe attends delight. | |||
Union entails separation | |||
Insofar as Your liila. | |||
|'''Depois do dia vem a noite,''' | |||
'''Após o infortúnio vem a alegria.''' | |||
'''Também a união implica a separação''' | |||
'''Na medida em que se faz a Tua liila.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Egiye cali náce gáne | ||
Tomár tále tál rekhe go | |||
Sahasá tál ket́e jáy | |||
Pichiye paŕi he drutaga | |||
Punah prerańá peye | |||
Caláy ábár hai je rata | |||
|I proceed in dance and song, | |||
Keeping time with Your rhythm. | |||
Suddenly, I miss a beat; | |||
I lag behind, oh Speedy One. | |||
Having regained inspiration, | |||
Moved again, I am addicted. | |||
|''' | |'''Eu prossigo na dança e na canção,''' | ||
''' | '''Acompanhando Teu ritmo.''' | ||
''' | '''De repente, perco o ritmo;''' | ||
''' | '''Fico para trás, ó Ser Veloz.''' | ||
'''Tendo recuperado a inspiração,''' | |||
'''Movo-me novamente, fico viciado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hási khushiir ámej bhará | ||
Din ket́e jáy áloy jhará | |||
Sahasá áṋdhár náve | |||
Keṋde keṋde hai je sárá | |||
Ádare áṋkhi muche dáo | |||
Jiivan karo álokita | |||
|Tinged with merry laughter, | |||
Days pass by, illuminated. | |||
Suddenly, darkness descends; | |||
Wailing, I am ruined. | |||
Tenderly, You wipe my eyes; | |||
You make my life bright. | |||
|'''Com um riso alegre,''' | |||
'''Os dias se passam, iluminados.''' | |||
'''De repente, cai a escuridão;''' | |||
'''Lamentando, estou arruinado.''' | |||
''' | '''Com ternura, Tu me enxugas os olhos;''' | ||
''' | '''Tu tornas a minha vida brilhante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___466%20DINER%20PARE%20RA%27TRI%20A%27SE.mp3 canção] Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0466 Diner pare rátri áse]] | ||
Revisão das 15h54min de 5 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Diner pare rátri áse
Sukher páshe duhkher mata Viraha milan niye Liilákhelá tomár jata |
After day comes the night,
Just as woe attends delight. Union entails separation Insofar as Your liila. |
Depois do dia vem a noite,
Após o infortúnio vem a alegria. Também a união implica a separação Na medida em que se faz a Tua liila. |
| Egiye cali náce gáne
Tomár tále tál rekhe go Sahasá tál ket́e jáy Pichiye paŕi he drutaga Punah prerańá peye Caláy ábár hai je rata |
I proceed in dance and song,
Keeping time with Your rhythm. Suddenly, I miss a beat; I lag behind, oh Speedy One. Having regained inspiration, Moved again, I am addicted. |
Eu prossigo na dança e na canção,
Acompanhando Teu ritmo. De repente, perco o ritmo; Fico para trás, ó Ser Veloz. Tendo recuperado a inspiração, Movo-me novamente, fico viciado. |
| Hási khushiir ámej bhará
Din ket́e jáy áloy jhará Sahasá áṋdhár náve Keṋde keṋde hai je sárá Ádare áṋkhi muche dáo Jiivan karo álokita |
Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated. Suddenly, darkness descends; Wailing, I am ruined. Tenderly, You wipe my eyes; You make my life bright. |
Com um riso alegre,
Os dias se passam, iluminados. De repente, cai a escuridão; Lamentando, estou arruinado. Com ternura, Tu me enxugas os olhos; Tu tornas a minha vida brilhante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse