Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0465
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0466
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Tumi krpá karo more
|Diner pare rátri áse
Ámi bhálabási tomáre
Sukher páshe duhkher mata
|Lord, be merciful to me;
 
I love You dearly.
Viraha milan niye
|'''Ó Senhor, tende piedade de mim;'''
 
'''Eu Te amo muito.'''
Liilákhelá tomár jata
|After day comes the night,
Just as woe attends delight.
 
Union entails separation
 
Insofar as Your liila.
|'''Depois do dia vem a noite,'''
'''Após o infortúnio vem a alegria.'''
 
'''Também a união implica a separação'''
 
'''Na medida em que se faz a Tua liila.'''
|-
|-
|Áloy álo dishá
|Egiye cali náce gáne
Tomári madhunishá
Tomár tále tál rekhe go
 
Sahasá tál ket́e jáy
 
Pichiye paŕi he drutaga
 
Punah prerańá peye
 
Caláy ábár hai je rata
|I proceed in dance and song,
Keeping time with Your rhythm.


Andha tamasár parapáre
Suddenly, I miss a beat;


Tumi eso hrdi álo kare
I lag behind, oh Speedy One.
|With the last vestige of light;
This is Your sweet and gentle night.


In the pitch dark on the other side,
Having regained inspiration,


Enter my heart, making it bright.
Moved again, I am addicted.
|'''Com o último vestígio de luz;'''
|'''Eu prossigo na dança e na canção,'''
'''Esta é Tua doce e suave noite.'''
'''Acompanhando Teu ritmo.'''


'''Na escuridão do outro lado,'''
'''De repente, perco o ritmo;'''


'''Penetras em meu coração, tornando-o luminoso.'''
'''Fico para trás, ó Ser Veloz.'''
 
'''Tendo recuperado a inspiração,'''
 
'''Movo-me novamente, fico viciado.'''
|-
|-
|Sure tálete bhará
|Hási khushiir ámej bhará
Chande álo jhará
Din ket́e jáy áloy jhará
 
Sahasá áṋdhár náve
 
Keṋde keṋde hai je sárá
 
Ádare áṋkhi muche dáo
 
Jiivan karo álokita
|Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated.
 
Suddenly, darkness descends;
 
Wailing, I am ruined.


Upce jáoyá práń d́háliváre
Tenderly, You wipe my eyes;


Tumi eso dhará gáne bhare
You make my life bright.
|Replete with the beat of Your melody
And inclined toward illumination,


My overflowing life has been emptied.
|'''Com um riso alegre,'''
'''Os dias se passam, iluminados.'''


Come, You Who filled my world with song.
'''De repente, cai a escuridão;'''


|'''Estou pleno com o ritmo de Tua melodia'''
'''Lamentando, estou arruinado.'''
'''E inclinado para a iluminação,'''


'''A minha vida transbordante foi esvaziada.'''
'''Com ternura, Tu me enxugas os olhos;'''


'''Vem, Tu que encheste o meu mundo de canções.'''
'''Tu tornas a minha vida brilhante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___465%20TUMI%20KRPA%27%20KARO%20MORE.mp3 canção] Tumi krpá karo more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___466%20DINER%20PARE%20RA%27TRI%20A%27SE.mp3 canção] Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0465 Tumi krpá karo more]]
[[Canção 0466 Diner pare rátri áse]]