Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0466
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0467
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|Álor pathik ese geche
Sukher páshe duhkher mata
Tamah náshiyá


Viraha milan niye
Kárár práciir bheuṋge geche


Liilákhelá tomár jata
Tandrá t́ut́iyá
|After day comes the night,
|The Radiant Traveler has mattered,
Just as woe attends delight.
Abolishing the gloom.


Union entails separation
He has shattered the prison walls,


Insofar as Your liila.
Removing lethargy.
|'''Depois do dia vem a noite,'''
|'''O Radiante Viajante é importante,'''
'''Após o infortúnio vem a alegria.'''
'''Para dissipar a escuridão.'''


'''Também a união implica a separação'''
'''Ele rompeu as paredes da prisão,'''


'''Na medida em que se faz a Tua liila.'''
'''Removendo a letargia.'''
|-
|-
|Egiye cali náce gáne
|Shatek juger jaŕatá se
Tomár tále tál rekhe go
Nimeśe kat́ákśe náshe


Sahasá tál ket́e jáy
Nimeśe megh sare jáy


Pichiye paŕi he drutaga
Álo ot́he hásiyá
|Inertia of a hundred eons,
Instantly He banishes with a sidelong glance.


Punah prerańá peye
At once, clouds disappear;


Caláy ábár hai je rata
Light emerges, shining bright.
|I proceed in dance and song,
|'''A inércia de cem eons,'''
Keeping time with Your rhythm.
'''Num átimo, Ele dissipa com um olhar de soslaio.'''


Suddenly, I miss a beat;
'''De imediato, as nuvens desaparecem;'''


I lag behind, oh Speedy One.
'''A luz surge, brilhando intensamente.'''
 
Having regained inspiration,
 
Moved again, I am addicted.
|'''Eu prossigo na dança e na canção,'''
'''Acompanhando Teu ritmo.'''
 
'''De repente, perco o ritmo;'''
 
'''Fico para trás, ó Ser Veloz.'''
 
'''Tendo recuperado a inspiração,'''
 
'''Movo-me novamente, fico viciado.'''
|-
|-
|Hási khushiir ámej bhará
|Járá sabái dúre tháko
Din ket́e jáy áloy jhará
Dúrer báṋdhan rekho náko
 
Sahasá áṋdhár náve
 
Keṋde keṋde hai je sárá
 
Ádare áṋkhi muche dáo
 
Jiivan karo álokita
|Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated.
 
Suddenly, darkness descends;
 
Wailing, I am ruined.


Tenderly, You wipe my eyes;
Eso go káche eso


You make my life bright.
Khushiir srote bhásiyá
|All of You who keep afar,
Discard the bond of distance.


|'''Com um riso alegre,'''
Do come, oh, do come near;
'''Os dias se passam, iluminados.'''


'''De repente, cai a escuridão;'''
Riding the stream of merriment.


'''Lamentando, estou arruinado.'''
|'''Todos entre vós que se mantêm afastados,'''
'''Descartem os laços da distância.'''


'''Com ternura, Tu me enxugas os olhos;'''
'''Aproximai-vos, oh, aproximai-vos;'''


'''Tu tornas a minha vida brilhante.'''
'''Cavalgando a corrente da alegria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___466%20DINER%20PARE%20RA%27TRI%20A%27SE.mp3 canção] Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canção] Álor pathik ese geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0466 Diner pare rátri áse]]
[[Canção 0467 Álor pathik ese geche]]