Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0466 |
sandbox 0467 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor pathik ese geche | ||
Tamah náshiyá | |||
Kárár práciir bheuṋge geche | |||
Tandrá t́ut́iyá | |||
| | |The Radiant Traveler has mattered, | ||
Abolishing the gloom. | |||
He has shattered the prison walls, | |||
Removing lethargy. | |||
|''' | |'''O Radiante Viajante é importante,''' | ||
''' | '''Para dissipar a escuridão.''' | ||
''' | '''Ele rompeu as paredes da prisão,''' | ||
''' | '''Removendo a letargia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shatek juger jaŕatá se | ||
Nimeśe kat́ákśe náshe | |||
Nimeśe megh sare jáy | |||
Álo ot́he hásiyá | |||
|Inertia of a hundred eons, | |||
Instantly He banishes with a sidelong glance. | |||
At once, clouds disappear; | |||
Light emerges, shining bright. | |||
| | |'''A inércia de cem eons,''' | ||
'''Num átimo, Ele dissipa com um olhar de soslaio.''' | |||
'''De imediato, as nuvens desaparecem;''' | |||
'''A luz surge, brilhando intensamente.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Járá sabái dúre tháko | ||
Dúrer báṋdhan rekho náko | |||
Eso go káche eso | |||
You | Khushiir srote bhásiyá | ||
|All of You who keep afar, | |||
Discard the bond of distance. | |||
Do come, oh, do come near; | |||
Riding the stream of merriment. | |||
''' | |'''Todos entre vós que se mantêm afastados,''' | ||
'''Descartem os laços da distância.''' | |||
''' | '''Aproximai-vos, oh, aproximai-vos;''' | ||
''' | '''Cavalgando a corrente da alegria.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canção] Álor pathik ese geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0467 Álor pathik ese geche]] | ||
Revisão das 16h04min de 5 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor pathik ese geche
Tamah náshiyá Kárár práciir bheuṋge geche Tandrá t́ut́iyá |
The Radiant Traveler has mattered,
Abolishing the gloom. He has shattered the prison walls, Removing lethargy. |
O Radiante Viajante é importante,
Para dissipar a escuridão. Ele rompeu as paredes da prisão, Removendo a letargia. |
| Shatek juger jaŕatá se
Nimeśe kat́ákśe náshe Nimeśe megh sare jáy Álo ot́he hásiyá |
Inertia of a hundred eons,
Instantly He banishes with a sidelong glance. At once, clouds disappear; Light emerges, shining bright. |
A inércia de cem eons,
Num átimo, Ele dissipa com um olhar de soslaio. De imediato, as nuvens desaparecem; A luz surge, brilhando intensamente. |
| Járá sabái dúre tháko
Dúrer báṋdhan rekho náko Eso go káche eso Khushiir srote bhásiyá |
All of You who keep afar,
Discard the bond of distance. Do come, oh, do come near; Riding the stream of merriment. |
Todos entre vós que se mantêm afastados,
Descartem os laços da distância. Aproximai-vos, oh, aproximai-vos; Cavalgando a corrente da alegria. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Álor pathik ese geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse