Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0466
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0467
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|Álor pathik ese geche
Sukher páshe duhkher mata
Tamah náshiyá


Viraha milan niye
Kárár práciir bheuṋge geche


Liilákhelá tomár jata
Tandrá t́ut́iyá
|After day comes the night,
|The Radiant Traveler has mattered,
Just as woe attends delight.
Abolishing the gloom.


Union entails separation
He has shattered the prison walls,


Insofar as Your liila.
Removing lethargy.
|'''Depois do dia vem a noite,'''
|'''O Radiante Viajante é importante,'''
'''Após o infortúnio vem a alegria.'''
'''Para dissipar a escuridão.'''


'''Também a união implica a separação'''
'''Ele rompeu as paredes da prisão,'''


'''Na medida em que se faz a Tua liila.'''
'''Removendo a letargia.'''
|-
|-
|Egiye cali náce gáne
|Shatek juger jaŕatá se
Tomár tále tál rekhe go
Nimeśe kat́ákśe náshe


Sahasá tál ket́e jáy
Nimeśe megh sare jáy


Pichiye paŕi he drutaga
Álo ot́he hásiyá
|Inertia of a hundred eons,
Instantly He banishes with a sidelong glance.


Punah prerańá peye
At once, clouds disappear;


Caláy ábár hai je rata
Light emerges, shining bright.
|I proceed in dance and song,
|'''A inércia de cem eons,'''
Keeping time with Your rhythm.
'''Num átimo, Ele dissipa com um olhar de soslaio.'''


Suddenly, I miss a beat;
'''De imediato, as nuvens desaparecem;'''


I lag behind, oh Speedy One.
'''A luz surge, brilhando intensamente.'''
 
Having regained inspiration,
 
Moved again, I am addicted.
|'''Eu prossigo na dança e na canção,'''
'''Acompanhando Teu ritmo.'''
 
'''De repente, perco o ritmo;'''
 
'''Fico para trás, ó Ser Veloz.'''
 
'''Tendo recuperado a inspiração,'''
 
'''Movo-me novamente, fico viciado.'''
|-
|-
|Hási khushiir ámej bhará
|Járá sabái dúre tháko
Din ket́e jáy áloy jhará
Dúrer báṋdhan rekho náko
 
Sahasá áṋdhár náve
 
Keṋde keṋde hai je sárá
 
Ádare áṋkhi muche dáo
 
Jiivan karo álokita
|Tinged with merry laughter,
Days pass by, illuminated.
 
Suddenly, darkness descends;
 
Wailing, I am ruined.


Tenderly, You wipe my eyes;
Eso go káche eso


You make my life bright.
Khushiir srote bhásiyá
|All of You who keep afar,
Discard the bond of distance.


|'''Com um riso alegre,'''
Do come, oh, do come near;
'''Os dias se passam, iluminados.'''


'''De repente, cai a escuridão;'''
Riding the stream of merriment.


'''Lamentando, estou arruinado.'''
|'''Todos entre vós que se mantêm afastados,'''
'''Descartem os laços da distância.'''


'''Com ternura, Tu me enxugas os olhos;'''
'''Aproximai-vos, oh, aproximai-vos;'''


'''Tu tornas a minha vida brilhante.'''
'''Cavalgando a corrente da alegria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___466%20DINER%20PARE%20RA%27TRI%20A%27SE.mp3 canção] Diner pare rátri áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canção] Álor pathik ese geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0466 Diner pare rátri áse]]
[[Canção 0467 Álor pathik ese geche]]

Revisão das 16h04min de 5 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor pathik ese geche

Tamah náshiyá

Kárár práciir bheuṋge geche

Tandrá t́ut́iyá

The Radiant Traveler has mattered,

Abolishing the gloom.

He has shattered the prison walls,

Removing lethargy.

O Radiante Viajante é importante,

Para dissipar a escuridão.

Ele rompeu as paredes da prisão,

Removendo a letargia.

Shatek juger jaŕatá se

Nimeśe kat́ákśe náshe

Nimeśe megh sare jáy

Álo ot́he hásiyá

Inertia of a hundred eons,

Instantly He banishes with a sidelong glance.

At once, clouds disappear;

Light emerges, shining bright.

A inércia de cem eons,

Num átimo, Ele dissipa com um olhar de soslaio.

De imediato, as nuvens desaparecem;

A luz surge, brilhando intensamente.

Járá sabái dúre tháko

Dúrer báṋdhan rekho náko

Eso go káche eso

Khushiir srote bhásiyá

All of You who keep afar,

Discard the bond of distance.

Do come, oh, do come near;

Riding the stream of merriment.

Todos entre vós que se mantêm afastados,

Descartem os laços da distância.

Aproximai-vos, oh, aproximai-vos;

Cavalgando a corrente da alegria.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor pathik ese geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0467 Álor pathik ese geche