Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0468 |
sandbox 0469 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi náhi ele pare | ||
Ámi náhi kathá kabo | |||
Ámi to satata d́áki | |||
Sáŕá náhi pái tava | |||
|' | |After You don't come, | ||
' | I won't say a word. | ||
I call You all the time, | |||
Not getting Your reply. | |||
| | |'''Uma vez que não viestes,''' | ||
'''Eu não direi uma palavra.''' | |||
'''Eu chamo-Te a toda a hora,''' | |||
''' | '''Sem obter a Tua resposta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári madhura hási | ||
Dekhite je bhálabási | |||
Tava kśańik parash pele | |||
Sab kichu diye doba | |||
|Only Your sweet smile, | |||
That's what I like to see. | |||
Had I received Your touch but brief, | |||
I would have pledged my everything. | |||
| | |'''Só o Teu doce sorriso,''' | ||
'''É o que eu gosto de ver.''' | |||
'''Se eu tivesse recebido o Teu toque, mesmo que levemente,''' | |||
'''Eu teria dado tudo de mim.''' | |||
|- | |||
|Bhálabásá madhubhará | |||
Svapnera máyágherá | |||
Se madiratár májhe | |||
Ámi sadá beṋce rabo | |||
|A love that's steeped in honey, | |||
Dreamy but ringed by delusion... | |||
In such a drunken stupor, | |||
' | There I'd ever be free. | ||
''' | |'''Um amor que está impregnado de mel,''' | ||
'''Sonhador, mas rodeado de ilusão...''' | |||
''' | '''Em tal estupor de embriaguez,''' | ||
''' | '''Lá eu seria livre.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___469%20TUMI%20NA%27HI%20ELE%20PARE%20A%27MI.mp3 canção] Tumi náhi ele pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0469 Tumi náhi ele pare]] | ||
Revisão das 16h24min de 5 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi náhi ele pare
Ámi náhi kathá kabo Ámi to satata d́áki Sáŕá náhi pái tava |
After You don't come,
I won't say a word. I call You all the time, Not getting Your reply. |
Uma vez que não viestes,
Eu não direi uma palavra. Eu chamo-Te a toda a hora, Sem obter a Tua resposta. |
| Tomári madhura hási
Dekhite je bhálabási Tava kśańik parash pele Sab kichu diye doba |
Only Your sweet smile,
That's what I like to see. Had I received Your touch but brief, I would have pledged my everything. |
Só o Teu doce sorriso,
É o que eu gosto de ver. Se eu tivesse recebido o Teu toque, mesmo que levemente, Eu teria dado tudo de mim. |
| Bhálabásá madhubhará
Svapnera máyágherá Se madiratár májhe Ámi sadá beṋce rabo |
A love that's steeped in honey,
Dreamy but ringed by delusion... In such a drunken stupor, There I'd ever be free. |
Um amor que está impregnado de mel,
Sonhador, mas rodeado de ilusão... Em tal estupor de embriaguez, Lá eu seria livre. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi náhi ele pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse