Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0468
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0469
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|(Morá) Mukta bhúmir meye
|Tumi náhi ele pare
D́uḿri páháŕe jharńá dháre
Ámi náhi kathá kabo


Joŕer kináre ghúri nece geye
Ámi to satata d́áki
|We are women of a land unprejudiced;
On mountains and hills, beside rapids


And rills, in song and dance we whirl.
Sáŕá náhi pái tava
|'''Nós somos mulheres de uma terra sem preconceitos;'''
|After You don't come,
'''Em montanhas e colinas, seguimos as corredeiras'''
I won't say a word.


'''E nos riachos, em canção e dança nós rodopiamos.'''
I call You all the time,
|-
|Kadam palásh niye kari go khelá
Sárá diner belá


Mahul kuliri shiitala cháye
Not getting Your reply.
|With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] we play,
|'''Uma vez que não viestes,'''
All the livelong day...
'''Eu não direi uma palavra.'''


Neath the canopy of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa's]] cooling shade.
'''Eu chamo-Te a toda a hora,'''
|'''Com kadam e palash nós brincamos,'''
'''Durante todo o dia...'''


'''Sob o dossel da sombra refrescante de mahuwa.'''
'''Sem obter a Tua resposta.'''
|-
|-
|Báṋká vanapathe jete jete
|Tomári madhura hási
Khoṋpáy nite gáṋthi málá
Dekhite je bhálabási


Moder chande gáne
Tava kśańik parash pele


Maner khushiira sane
Sab kichu diye doba
|Only Your sweet smile,
That's what I like to see.


Vaner hariń dekhe ceye
Had I received Your touch but brief,


Morá param puruśeri meye
I would have pledged my everything.
|We travel winding, woodland trails;
|'''Só o Teu doce sorriso,'''
We weave garlands into our braids.
'''É o que eu gosto de ver.'''


At our rhythm and our song,
'''Se eu tivesse recebido o Teu toque, mesmo que levemente,'''


With mental satisfaction
'''Eu teria dado tudo de mim.'''
|-
|Bhálabásá madhubhará
Svapnera máyágherá


The forest deer gaze on.
Se madiratár májhe


We are God's daughters.
Ámi sadá beṋce rabo
|A love that's steeped in honey,
Dreamy but ringed by delusion...


|'''Percorremos trilhos sinuosos na floresta;'''
In such a drunken stupor,
'''Nós tecemos grinaldas nas nossas tranças.'''


'''Ao nosso ritmo e à nossa canção,'''
There I'd ever be free.


'''Com satisfação mental'''
|'''Um amor que está impregnado de mel,'''
'''Sonhador, mas rodeado de ilusão...'''


'''Os veados da floresta olham-nos.'''
'''Em tal estupor de embriaguez,'''


'''Somos filhas de Deus.'''
'''Lá eu seria livre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20-%20Mora%20mukta%20bhumir%20meye.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Anjali Silva-Natarajan em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___469%20TUMI%20NA%27HI%20ELE%20PARE%20A%27MI.mp3 canção] Tumi náhi ele pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___468%20MORA%27%20MUKTA%20BHU%27MIR%20MEYE.mp3 canção] Morá mukta bhúmir meye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0468 Morá mukta bhúmir meye]]
[[Canção 0469 Tumi náhi ele pare]]

Revisão das 16h24min de 5 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi náhi ele pare

Ámi náhi kathá kabo

Ámi to satata d́áki

Sáŕá náhi pái tava

After You don't come,

I won't say a word.

I call You all the time,

Not getting Your reply.

Uma vez que não viestes,

Eu não direi uma palavra.

Eu chamo-Te a toda a hora,

Sem obter a Tua resposta.

Tomári madhura hási

Dekhite je bhálabási

Tava kśańik parash pele

Sab kichu diye doba

Only Your sweet smile,

That's what I like to see.

Had I received Your touch but brief,

I would have pledged my everything.

Só o Teu doce sorriso,

É o que eu gosto de ver.

Se eu tivesse recebido o Teu toque, mesmo que levemente,

Eu teria dado tudo de mim.

Bhálabásá madhubhará

Svapnera máyágherá

Se madiratár májhe

Ámi sadá beṋce rabo

A love that's steeped in honey,

Dreamy but ringed by delusion...

In such a drunken stupor,

There I'd ever be free.

Um amor que está impregnado de mel,

Sonhador, mas rodeado de ilusão...

Em tal estupor de embriaguez,

Lá eu seria livre.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi náhi ele pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0469 Tumi náhi ele pare