Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0452 |
sandbox 0453 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomárei ámi bhálabásiyáchi | ||
Juge juge katabár kata rúpe katabár | |||
Bhúliyá gecho ki se sakal kathá | |||
Se bháśá bhálabásár | |||
| | |I am loving only Thee | ||
Time and again, age after age in many forms. | |||
You | Have You forgotten that whole history, | ||
Those declarations of love? | |||
|''' | |'''Estou amando somente a Ti''' | ||
''' | '''Diversas vezes, era após era, em muitas formas.''' | ||
'''Você | '''Você esqueceu toda essa história,''' | ||
''' | '''Aquelas declarações de amor?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Biijete já chilo ankur halo | ||
Sahakár phule phale bhare gelo | |||
Amiya ságar uthali ut́hilo | |||
Elo je bhará joyár | |||
| | |What was once a seed became a sprout; | ||
A mango tree teemed with fruit and flower. | |||
The billowing sea of nectar climbed; | |||
Then there came about high tide. | |||
|''' | |'''O que antes era uma semente se tornou um broto;''' | ||
''' | '''Uma mangueira cheia de frutas e flores.''' | ||
''' | '''O mar ondulante de néctar subiu;''' | ||
''' | '''Então veio a maré alta.''' | ||
|- | |- | ||
|Jáhá | |Jáhá d́háká chilo maneri gahane | ||
Chaŕáye paŕilo vane upavane | |||
Maner mukul smita kánane | |||
Phul haye phot́e suśamár | |||
| | |What was hidden in psychic caverns, | ||
Got dispersed in woods and gardens. | |||
In flourishing groves, the mental buds | |||
Blossomed with exquisite looks. | |||
|''' | |'''O que estava escondido nas cavernas da mente,''' | ||
''' | '''Dispersou-se em bosques e jardins.''' | ||
''' | '''Em bosques florescentes, os brotos mentais''' | ||
''' | '''Floresceram com uma beleza especial.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi]] | ||
Revisão das 05h37min de 7 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomárei ámi bhálabásiyáchi
Juge juge katabár kata rúpe katabár Bhúliyá gecho ki se sakal kathá Se bháśá bhálabásár |
I am loving only Thee
Time and again, age after age in many forms. Have You forgotten that whole history, Those declarations of love? |
Estou amando somente a Ti
Diversas vezes, era após era, em muitas formas. Você esqueceu toda essa história, Aquelas declarações de amor? |
| Biijete já chilo ankur halo
Sahakár phule phale bhare gelo Amiya ságar uthali ut́hilo Elo je bhará joyár |
What was once a seed became a sprout;
A mango tree teemed with fruit and flower. The billowing sea of nectar climbed; Then there came about high tide. |
O que antes era uma semente se tornou um broto;
Uma mangueira cheia de frutas e flores. O mar ondulante de néctar subiu; Então veio a maré alta. |
| Jáhá d́háká chilo maneri gahane
Chaŕáye paŕilo vane upavane Maner mukul smita kánane Phul haye phot́e suśamár |
What was hidden in psychic caverns,
Got dispersed in woods and gardens. In flourishing groves, the mental buds Blossomed with exquisite looks. |
O que estava escondido nas cavernas da mente,
Dispersou-se em bosques e jardins. Em bosques florescentes, os brotos mentais Floresceram com uma beleza especial. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse