Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0452
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0453
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Arupa ságare snán kariyácho
|Tomárei ámi bhálabásiyáchi
Rúpera pasará enecho
Juge juge katabár kata rúpe katabár


Bhálabásá bhará manana mathiyá
Bhúliyá gecho ki se sakal kathá


Aiṋjane áṋkhi eṋkecho
Se bháśá bhálabásár
|You took a dip in the formless sea
|I am loving only Thee
And brought back articles of beauty.
Time and again, age after age in many forms.


You stirred up love-filled rumination
Have You forgotten that whole history,


And painted eyes with collyrium.
Those declarations of love?
|'''Você deu um mergulho no mar sem forma'''
|'''Estou amando somente a Ti'''
'''E trouxe de volta coisas belas.'''
'''Diversas vezes, era após era, em muitas formas.'''


'''Você despertou uma contemplação cheia de amor'''
'''Você esqueceu toda essa história,'''


'''E trouxe colírio aos olhos.'''
'''Aquelas declarações de amor?'''
|-
|-
|Candanasár cayana kariyá
|Biijete já chilo ankur halo
Bhariyá diyecho sabákár hiyá
Sahakár phule phale bhare gelo


Mamatámadir áṋkhi prasáriyá
Amiya ságar uthali ut́hilo


Amrter svád diyecho
Elo je bhará joyár
|Extracting the essence of sandal,
|What was once a seed became a sprout;
You gladdened the hearts of all.
A mango tree teemed with fruit and flower.


Casting eyes full of affection,
The billowing sea of nectar climbed;


You gave the taste of ambrosia.
Then there came about high tide.
|'''Extraindo a essência do sândalo,'''
|'''O que antes era uma semente se tornou um broto;'''
'''Você alegrou os corações de todos.'''
'''Uma mangueira cheia de frutas e flores.'''


'''Lançando olhos cheios de afeição,'''
'''O mar ondulante de néctar subiu;'''


'''Você trouxe o sabor do néctar.'''
'''Então veio a maré alta.'''
|-
|-
|Jáhá bhálo nay tá niye niyecho
|Jáhá d́háká chilo maneri gahane
Jáhá kichu bhálo táhá dániyácho
Chaŕáye paŕilo vane upavane


Madhupera mane madhura mantre
Maner mukul smita kánane


Shántira sudhá d́helecho
Phul haye phot́e suśamár
|Anything not good You've removed,
|What was hidden in psychic caverns,
And everything good You've endued.
Got dispersed in woods and gardens.


With a sweet chant in the mind of bees,
In flourishing groves, the mental buds


You have strewn the nectar of peace.
Blossomed with exquisite looks.


|'''Tudo o que não era bom Você removeu,'''
|'''O que estava escondido nas cavernas da mente,'''
'''E tudo o que era bom Você dotou.'''
'''Dispersou-se em bosques e jardins.'''


'''Com um doce canto na mente das abelhas,'''
'''Em bosques florescentes, os brotos mentais'''


'''Você espalhou o néctar da paz.'''
'''Floresceram com uma beleza especial.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___452%20ARU%27P%20SA%27GARE%20SNA%27N%20KARIYA%27CHO.mp3 canção] Arupa ságare snán kariyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0452 Arupa ságare snán kariyácho]]
[[Canção 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi]]

Revisão das 05h37min de 7 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomárei ámi bhálabásiyáchi

Juge juge katabár kata rúpe katabár

Bhúliyá gecho ki se sakal kathá

Se bháśá bhálabásár

I am loving only Thee

Time and again, age after age in many forms.

Have You forgotten that whole history,

Those declarations of love?

Estou amando somente a Ti

Diversas vezes, era após era, em muitas formas.

Você esqueceu toda essa história,

Aquelas declarações de amor?

Biijete já chilo ankur halo

Sahakár phule phale bhare gelo

Amiya ságar uthali ut́hilo

Elo je bhará joyár

What was once a seed became a sprout;

A mango tree teemed with fruit and flower.

The billowing sea of nectar climbed;

Then there came about high tide.

O que antes era uma semente se tornou um broto;

Uma mangueira cheia de frutas e flores.

O mar ondulante de néctar subiu;

Então veio a maré alta.

Jáhá d́háká chilo maneri gahane

Chaŕáye paŕilo vane upavane

Maner mukul smita kánane

Phul haye phot́e suśamár

What was hidden in psychic caverns,

Got dispersed in woods and gardens.

In flourishing groves, the mental buds

Blossomed with exquisite looks.

O que estava escondido nas cavernas da mente,

Dispersou-se em bosques e jardins.

Em bosques florescentes, os brotos mentais

Floresceram com uma beleza especial.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomárei ámi bhálabásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0453 Tomárei ámi bhálabásiyáchi