Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0458
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0459
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Jadi tomáy ná d́áki go tumi
|Ámáy niye tomár e kii khelá
Tumi ki ásibe náko
Dine ráte ogo prati pale


Nijer pathe jete jete
Ámi bhuleo bhule jete pári ná je


Kśańek thámte páro náko
Ási náná chale málá parábo bale
|Lord, if I don't call You,
|With me what a play You make,
Won't You come?
Every minute, Lord, night and day.


Ever going Your own way,
I cannot forget, even by mistake;


Can't You tarry for a while?
Through many a ruse I come to garland You.
|'''Se eu não Te chamar,'''
|'''Que jogo é esse que jogas comigo,'''
'''Você não virá?'''
'''A cada minuto, dia e noite.'''


'''Enquanto segues seu próprio caminho,'''
'''Mesmo por engano, não consigo esquecer'''


'''Você não pode parar por um instante?'''
'''De muitos jeitos venho, só para Te ofertar uma guirlanda.'''
|-
|-
|Tomár rauṋe rauṋ miliye
|Káyára sane cháyá jemana tháke
Áche je man tomáy niye
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye


Tomár aiṋjan cokhe eṋke
Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke


Tumi ki tá dekho náko
Madhu mishiye madhu mishiye
|One with Your many colors
Is the mind that's with You.


The kohl painted on Your eyes,
Ámi jedike tákái heri tomáre sadái


Don't You see that?
Kena emana karo e kii liiláchale
|'''Misturando minhas cores com as tuas,'''
|As a shadow remains with its body,
'''Há um coração repleto de ti;'''
Touching each part, touching each part,


'''Desenhado com o kajal dos teus olhos,'''
You've enveloped the heart of my heart,


'''Você não o enxerga?'''
Pasting honey, pasting honey.
 
Wherever I look, it's You I see invariably.
 
Why do like that; what is Your strategy?
|'''Como a sombra que segue o corpo,'''
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,'''
 
'''Você envolveu o coração do meu coração,'''
 
'''Misturando a doçura, misturando a doçura.'''
 
'''Para onde quer que eu olhe, sempre vejo Você.'''
 
'''Por que fazes assim — que jogo divino é esse?'''
|-
|-
|Vasanteri malay háoyáy
|Práńera ákuti mor vátáse mákhá
Práńa je chot́e tomár máyáy
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká


Sabke cheŕe pete tomáy
Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy


Ákuti mor jáno náko
E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale
|In the gentle breeze of spring,
|My ardent longing is spread upon the wind;
The heart pursues Your illusion.
Its fragrance won't be stifled by the sky.


Renouncing all to get You,
It floats, weeping, unto the far heavens;


That's my passion, don't You know?
With these tears of mine, what is Your desire?


|'''Na brisa suave da primavera,'''
|'''O anseio da minha alma é espalhado pelo vento;'''
'''O coração persegue Sua ilusão.'''
'''Sua fragrância não será sufocada pelo céu.'''


'''Renunciando a tudo para ter Você,'''
'''Ele flutua, chorando, até os paraísos distantes;'''


'''Essa é minha paixão, Você não sabe?'''
'''Com essas minhas lágrimas, qual é o Seu desejo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___458%20YADI%20TOMA%27Y%20NA%27%20D%27A%27KI%20GO.mp3 canção] Jadi tomáy ná d́áki go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canção] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0458 Jadi tomáy ná d́áki go tumi]]
[[Canção 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá]]

Revisão das 21h46min de 8 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámáy niye tomár e kii khelá

Dine ráte ogo prati pale

Ámi bhuleo bhule jete pári ná je

Ási náná chale málá parábo bale

With me what a play You make,

Every minute, Lord, night and day.

I cannot forget, even by mistake;

Through many a ruse I come to garland You.

Que jogo é esse que jogas comigo,

A cada minuto, dia e noite.

Mesmo por engano, não consigo esquecer

De muitos jeitos venho, só para Te ofertar uma guirlanda.

Káyára sane cháyá jemana tháke

Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye

Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke

Madhu mishiye madhu mishiye

Ámi jedike tákái heri tomáre sadái

Kena emana karo e kii liiláchale

As a shadow remains with its body,

Touching each part, touching each part,

You've enveloped the heart of my heart,

Pasting honey, pasting honey.

Wherever I look, it's You I see invariably.

Why do like that; what is Your strategy?

Como a sombra que segue o corpo,

Tocando cada parte, tocando cada parte,

Você envolveu o coração do meu coração,

Misturando a doçura, misturando a doçura.

Para onde quer que eu olhe, sempre vejo Você.

Por que fazes assim — que jogo divino é esse?

Práńera ákuti mor vátáse mákhá

Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká

Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy

E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale

My ardent longing is spread upon the wind;

Its fragrance won't be stifled by the sky.

It floats, weeping, unto the far heavens;

With these tears of mine, what is Your desire?

O anseio da minha alma é espalhado pelo vento;

Sua fragrância não será sufocada pelo céu.

Ele flutua, chorando, até os paraísos distantes;

Com essas minhas lágrimas, qual é o Seu desejo?

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0459 Ámáy niye tomár e kii khelá