Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0091
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0491
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Karun Jamili     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias     </ref>
|-
|-
|Sheś hemante himel haoyáy
|Kanaka kirańe háráye hirańe
Kamal kena phot́e ná
Rikta paráńe esecho (mor)


Madhuvihiin phulgulite
Kanaka kirańe


Madhup kena jot́e ná
Nútaner rúpe ásháhata buke
|In the frosty air at prewinter's end,
Why does the lotus not blossom?


On flowers nectarless,
Cupecupe dhará diyecho
|With a golden glow surpassing gold...
Into my empty life You've come


Why do the bees not gather?
With a golden glow.
|'''No ar gelado do fim do inverno,'''
'''Por que o lótus não floresce?'''


'''Em flores sem néctar,'''
In a forlorn heart, with loveliness of the new,


'''Por que as abelhas não se aproximam?'''
Surreptitiously, You have let me hold You.
|-
|'''Com um brilho dourado maior que o do ouro...'''
|Vane kamal nái bá phut́uk
'''Em minha vida vazia, você chegou'''
Mane kamal phot́e go
 
Phule madhup nái bá jut́uk
 
Citte madhup jot́e go
|Loti may not blossom in the woods,
But in the mind, a lotus blooms!
 
Bees may not gather on flowers,


But in the psyche bees assemble.
'''Com um brilho dourado.'''
|'''O Lotus pode não florescer na floresta,'''
'''Mas na mente, o lótus floresce!'''


'''As abelhas podem não se aproximar em flores sem nectar,'''
'''Em um coração desamparado, com a beleza do novo,'''


'''Mas na psique as abelhas se aproximam.'''
'''Sub-repticiamente, você me deixou abraçá-lo.'''
|-
|-
|Hemanter ei karuń táne
|Já chilo ámár kalpanátiita
Kánanbhará vyathár gáne
Táhá vástave halo rúpáyita


Tár manane kintu kotháo
Madhur mahimá háráyeche siimá


Kona vyathái tháke ná
Ahetukii krpá karecho
|In the doleful strains of prewinter,
|What was beyond my imagination,
With woeful songs the grove is filled.
It became real; manifest it was made.


Yet thinking of Him anyplace,
Sweet grandeur's crossed all limitation,


No trace of pain remains.
As You've bestowed unearned grace.
|'''O que estava além de minha imaginação,'''
'''Tornou-se real; se manifestou.'''


|'''Nas tensões tristes do inverno,'''
'''A doce grandeza ultrapassou todas os limites,'''
'''Com canções tristes o bosque se enche.'''


'''No entanto, pensando N`Ele em qualquer lugar,'''
'''Ao conceder Sua não merecida graça.'''
|-
|Andhakárár duyár bheuṋgecho
Bhávátiita prabhu álo jharáyecho


'''Nenhum traço de dor permanece.'''
Sakal trśńá trpta karecho
|-
|Gandhamadhu nái bá thákuk
Gandhamadhu udgiita hok


Tár áshise karba morá
Marumájhe cháyá enecho
|You burst open the gates of darkness;
Transcendental Lord, rays You have emanated.


Notun dhará racaná
You have quenched every thirst;
|Though sweet scent may not remain,
Sweet scent may still be proclaimed.


With His blessing we will build
Amid a desert, You've brought shade.


A new world order.
|'''Você abriu as portas da escuridão;'''
|'''Embora o doce perfume possa não permanecer,'''
'''Senhor Transcendental, raios emanou.'''
'''O doce perfume ainda pode ser proclamado.'''


'''Com Sua bênção, construiremos'''
'''Você saciou toda sede;'''


'''Uma nova ordem mundial.'''
'''Em meio a um deserto, trouxe sombra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__91%20SHES%27A%20HEMANTE%20HIMEL%20HAOA%27Y.mp3 canção] Sheś hemante himel haoyáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___491%20KANAK%20KIRAN%27E%20HA%27RA%27YE%20HA%27RA%27YE.mp3 canção] Kanaka kirańe háráye hirańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0091 Sheś hemante himel haoyáy]]
[[Canção 0491 Kanaka kirańe háráye hirańe]]

Revisão das 04h59min de 12 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kanaka kirańe háráye hirańe

Rikta paráńe esecho (mor)

Kanaka kirańe

Nútaner rúpe ásháhata buke

Cupecupe dhará diyecho

With a golden glow surpassing gold...

Into my empty life You've come

With a golden glow.

In a forlorn heart, with loveliness of the new,

Surreptitiously, You have let me hold You.

Com um brilho dourado maior que o do ouro...

Em minha vida vazia, você chegou

Com um brilho dourado.

Em um coração desamparado, com a beleza do novo,

Sub-repticiamente, você me deixou abraçá-lo.

Já chilo ámár kalpanátiita

Táhá vástave halo rúpáyita

Madhur mahimá háráyeche siimá

Ahetukii krpá karecho

What was beyond my imagination,

It became real; manifest it was made.

Sweet grandeur's crossed all limitation,

As You've bestowed unearned grace.

O que estava além de minha imaginação,

Tornou-se real; se manifestou.

A doce grandeza ultrapassou todas os limites,

Ao conceder Sua não merecida graça.

Andhakárár duyár bheuṋgecho

Bhávátiita prabhu álo jharáyecho

Sakal trśńá trpta karecho

Marumájhe cháyá enecho

You burst open the gates of darkness;

Transcendental Lord, rays You have emanated.

You have quenched every thirst;

Amid a desert, You've brought shade.

Você abriu as portas da escuridão;

Senhor Transcendental, raios emanou.

Você saciou toda sede;

Em meio a um deserto, trouxe sombra.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kanaka kirańe háráye hirańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0491 Kanaka kirańe háráye hirańe