Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0491
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0492
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Kanaka kirańe háráye hirańe
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
Rikta paráńe esecho (mor)
Bhuláye diyecho tumi ke ápan ke bá par
 
|Abiding Friend, for You we've arranged an abode;
Kanaka kirańe
You have made us blind to who is close and who's remote.
 
|'''Amigo permanente,'''<ref group="nb">Bandhu (বন্ধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Shiva.</ref> '''para Você preparamos uma morada;'''
Nútaner rúpe ásháhata buke
'''Você nos tornou cegos para quem está perto e quem está longe.'''
 
|-
Cupecupe dhará diyecho
|Cáṋder álote háse kumuder sab dal
|With a golden glow surpassing gold...
Maner mukure bháse hiyá-bhejá áṋkhijal
Into my empty life You've come
|In the moonlight, every lotus petal smiles;
 
Heartfelt tears appear upon the mirror of the mind.
With a golden glow.
|'''Ao luar, todas as pétalas de lótus sorriem;'''
 
'''Lágrimas sinceras aparecem no espelho da mente.'''
In a forlorn heart, with loveliness of the new,
|-
 
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
Surreptitiously, You have let me hold You.
Shikháye diyecho tumi bhálabásá bhásvar
|'''Com um brilho dourado maior que o do ouro...'''
|Abiding Friend, for You we've arranged a residence;
'''Em minha vida vazia, você chegou'''
You have made us know that love is always radiant.
 
'''Com um brilho dourado.'''
 
'''Em um coração desamparado, com a beleza do novo,'''


'''Sub-repticiamente, você me deixou abraçá-lo.'''
|'''Amigo permanente, preparamos uma residência para você;'''
'''Você nos fez saber que o amor é sempre radiante.'''
|-
|-
|Já chilo ámár kalpanátiita
|Malay vátáse bháse káche theke dúre dúr
Táhá vástave halo rúpáyita
Sabáre suvás d́hále báche ná sukhii-átur
 
|With a gentle breeze, the dispossessed approach from afar;
Madhur mahimá háráyeche siimá
A sweet scent pours on everyone, content or distraught.
 
|'''Com uma brisa suave, os despossuídos se aproximam de longe;'''
Ahetukii krpá karecho
'''Um doce aroma se derrama sobre todos, contentes ou perturbados.'''
|What was beyond my imagination,
It became real; manifest it was made.
 
Sweet grandeur's crossed all limitation,
 
As You've bestowed unearned grace.
|'''O que estava além de minha imaginação,'''
'''Tornou-se real; se manifestou.'''
 
'''A doce grandeza ultrapassou todas os limites,'''
 
'''Ao conceder Sua não merecida graça.'''
|-
|-
|Andhakárár duyár bheuṋgecho
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
Bhávátiita prabhu álo jharáyecho
Bujháye diyecho tumi satyai sundar
 
|Abiding Friend, for You we've arranged a domicile;
Sakal trśńá trpta karecho
You have made us realize that only benign truth is fine.
 
|'''Amigo permanente, para Você preparamos um domicílio;'''
Marumájhe cháyá enecho
'''Você nos fez perceber que somente a verdade benigna é boa.'''
|You burst open the gates of darkness;
Transcendental Lord, rays You have emanated.
 
You have quenched every thirst;
 
Amid a desert, You've brought shade.
 
|'''Você abriu as portas da escuridão;'''
'''Senhor Transcendental, raios emanou.'''
 
'''Você saciou toda sede;'''
 
'''Em meio a um deserto, trouxe sombra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 46:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___491%20KANAK%20KIRAN%27E%20HA%27RA%27YE%20HA%27RA%27YE.mp3 canção] Kanaka kirańe háráye hirańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___492%20BANDHU%20TOMA%27R%20LA%27GI%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20GHAR.mp3 canção] Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0491 Kanaka kirańe háráye hirańe]]
[[Canção 0492 Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar]]

Revisão das 05h14min de 12 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar

Bhuláye diyecho tumi ke ápan ke bá par

Abiding Friend, for You we've arranged an abode;

You have made us blind to who is close and who's remote.

Amigo permanente,[nb 2] para Você preparamos uma morada;

Você nos tornou cegos para quem está perto e quem está longe.

Cáṋder álote háse kumuder sab dal

Maner mukure bháse hiyá-bhejá áṋkhijal

In the moonlight, every lotus petal smiles;

Heartfelt tears appear upon the mirror of the mind.

Ao luar, todas as pétalas de lótus sorriem;

Lágrimas sinceras aparecem no espelho da mente.

Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar

Shikháye diyecho tumi bhálabásá bhásvar

Abiding Friend, for You we've arranged a residence;

You have made us know that love is always radiant.

Amigo permanente, preparamos uma residência para você;

Você nos fez saber que o amor é sempre radiante.

Malay vátáse bháse káche theke dúre dúr

Sabáre suvás d́hále báche ná sukhii-átur

With a gentle breeze, the dispossessed approach from afar;

A sweet scent pours on everyone, content or distraught.

Com uma brisa suave, os despossuídos se aproximam de longe;

Um doce aroma se derrama sobre todos, contentes ou perturbados.

Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar

Bujháye diyecho tumi satyai sundar

Abiding Friend, for You we've arranged a domicile;

You have made us realize that only benign truth is fine.

Amigo permanente, para Você preparamos um domicílio;

Você nos fez perceber que somente a verdade benigna é boa.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Bandhu (বন্ধু), “Amigo Permanente”, é um nome para Deus frequentemente encontrado no Prabhat Samgiita. Muitas vezes, mas nem sempre, esse nome é usado em referência a Shiva.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0492 Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar