Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0495
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0496
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Nútana rúpete ásiyácho tumi
Thákte cái je káchákáchi
Nútaner jay gái


Tomár sure sur miliye
Hiyára áṋdhár saráye diyecho


Mane práńe beṋce áchi
Kaluśer kańá nái
|Please don't keep me at a distance;
|With novel hue You have come;
I want to be in Your presence.
I sing the triumph of the new.


My melody is attuned to Thine,
Heart's gloom have You removed;


In Your heart and soul, I survive.
I've not any dark granules.
|'''Por favor, não me mantenha distante;'''
|'''Com um tom novo Você chegou;'''
'''Quero estar em Sua presença.'''
'''Eu canto o triunfo do novo.'''


'''Minha melodia está em sintonia com a Tua,'''
'''Você removeu a escuridão do coração;'''


'''Em Seu coração e alma, eu sobrevivo.'''
'''Eu não tenho nenhum grânulo escuro.'''
|-
|-
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
|Bhúdhare ságare gahana kánane
Tomáy bheve din je kát́e
Álojhalamala sakala manane


Shatek duhkher májheo ámi
Páoyá ná-páoyár hatáshár vyathá


Beṋce thákár sukhe náci
Hárávár náhi t́háṋi
|On sands by a river's landing stage,
|On mountain and sea, in dense jungle,
Musing on You, I pass my days.
You are resplendent in every conception.


Even among countless afflictions,
Getting or not the pain of frustration,


Going on living, in joy I dance.
Nowhere am I dispossessed.
|'''Nas areias do cais de um rio,'''
|'''Na montanha e no mar, na selva densa,'''
'''Refletindo sobre Ti, passo meus dias.'''
'''Você é resplandecente em toda concepção.'''


'''Mesmo em meio a inúmeras aflições,'''
'''Obtendo ou não a dor da frustração,'''


'''Sigo vivendo, com alegria eu danço.'''
'''Em nenhum lugar estou desamparado.'''
|-
|-
|Marur rukśatáte bhará
|Já chilo gopane manera áŕále
Ákásh agnitápe khará
Sekháneo tumi hátat́i baŕále


Tári májhe tomár shyámal
Cepe rákhivár bháve d́hákivár


Bhávanári cháyá jáci
Kona avakásha nái
|Pervaded by the desert's cruelty,
|That which was secret, in my mind concealed,
My sky is dried up by a fiery heat.
A hand You did reach even to there.


Amid this too is Your azure blue;
To suppress anything, to screen my feelings,


I pray for shade in thoughts of You.
I've no opportunity.


|'''Permeado pela crueldade do deserto,'''
|'''Aquilo que era secreto, em minha mente oculto,'''
'''Meu céu está seco por um calor ardente.'''
'''Uma mão Você estendeu até lá.'''


'''Em meio a isso também está Seu azul celeste;'''<ref group="nb">Acredita-se comumente que essa era a aparência de Krsna.</ref>
'''Para suprimir qualquer coisa, para esconder meus sentimentos,'''


'''Eu oro por sombra em pensamentos sobre Você.'''
'''Não tenho oportunidade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canção] Ámáy dúre rekho náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___496%20NU%27TANA%20RU%27PETE%20A%27SIA%27CHO%20TUMI.mp3 canção] Nútana rúpete ásiyácho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0495 Ámáy dúre rekho náko]]
[[Canção 0496 Nútana rúpete ásiyácho tumi]]

Revisão das 02h05min de 14 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nútana rúpete ásiyácho tumi

Nútaner jay gái

Hiyára áṋdhár saráye diyecho

Kaluśer kańá nái

With novel hue You have come;

I sing the triumph of the new.

Heart's gloom have You removed;

I've not any dark granules.

Com um tom novo Você chegou;

Eu canto o triunfo do novo.

Você removeu a escuridão do coração;

Eu não tenho nenhum grânulo escuro.

Bhúdhare ságare gahana kánane

Álojhalamala sakala manane

Páoyá ná-páoyár hatáshár vyathá

Hárávár náhi t́háṋi

On mountain and sea, in dense jungle,

You are resplendent in every conception.

Getting or not the pain of frustration,

Nowhere am I dispossessed.

Na montanha e no mar, na selva densa,

Você é resplandecente em toda concepção.

Obtendo ou não a dor da frustração,

Em nenhum lugar estou desamparado.

Já chilo gopane manera áŕále

Sekháneo tumi hátat́i baŕále

Cepe rákhivár bháve d́hákivár

Kona avakásha nái

That which was secret, in my mind concealed,

A hand You did reach even to there.

To suppress anything, to screen my feelings,

I've no opportunity.

Aquilo que era secreto, em minha mente oculto,

Uma mão Você estendeu até lá.

Para suprimir qualquer coisa, para esconder meus sentimentos,

Não tenho oportunidade.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nútana rúpete ásiyácho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0496 Nútana rúpete ásiyácho tumi