Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0495
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0496
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Nútana rúpete ásiyácho tumi
Thákte cái je káchákáchi
Nútaner jay gái


Tomár sure sur miliye
Hiyára áṋdhár saráye diyecho


Mane práńe beṋce áchi
Kaluśer kańá nái
|Please don't keep me at a distance;
|With novel hue You have come;
I want to be in Your presence.
I sing the triumph of the new.


My melody is attuned to Thine,
Heart's gloom have You removed;


In Your heart and soul, I survive.
I've not any dark granules.
|'''Por favor, não me mantenha distante;'''
|'''Com um tom novo Você chegou;'''
'''Quero estar em Sua presença.'''
'''Eu canto o triunfo do novo.'''


'''Minha melodia está em sintonia com a Tua,'''
'''Você removeu a escuridão do coração;'''


'''Em Seu coração e alma, eu sobrevivo.'''
'''Eu não tenho nenhum grânulo escuro.'''
|-
|-
|Bálir tat́e nadiir ghát́e
|Bhúdhare ságare gahana kánane
Tomáy bheve din je kát́e
Álojhalamala sakala manane


Shatek duhkher májheo ámi
Páoyá ná-páoyár hatáshár vyathá


Beṋce thákár sukhe náci
Hárávár náhi t́háṋi
|On sands by a river's landing stage,
|On mountain and sea, in dense jungle,
Musing on You, I pass my days.
You are resplendent in every conception.


Even among countless afflictions,
Getting or not the pain of frustration,


Going on living, in joy I dance.
Nowhere am I dispossessed.
|'''Nas areias do cais de um rio,'''
|'''Na montanha e no mar, na selva densa,'''
'''Refletindo sobre Ti, passo meus dias.'''
'''Você é resplandecente em toda concepção.'''


'''Mesmo em meio a inúmeras aflições,'''
'''Obtendo ou não a dor da frustração,'''


'''Sigo vivendo, com alegria eu danço.'''
'''Em nenhum lugar estou desamparado.'''
|-
|-
|Marur rukśatáte bhará
|Já chilo gopane manera áŕále
Ákásh agnitápe khará
Sekháneo tumi hátat́i baŕále


Tári májhe tomár shyámal
Cepe rákhivár bháve d́hákivár


Bhávanári cháyá jáci
Kona avakásha nái
|Pervaded by the desert's cruelty,
|That which was secret, in my mind concealed,
My sky is dried up by a fiery heat.
A hand You did reach even to there.


Amid this too is Your azure blue;
To suppress anything, to screen my feelings,


I pray for shade in thoughts of You.
I've no opportunity.


|'''Permeado pela crueldade do deserto,'''
|'''Aquilo que era secreto, em minha mente oculto,'''
'''Meu céu está seco por um calor ardente.'''
'''Uma mão Você estendeu até lá.'''


'''Em meio a isso também está Seu azul celeste;'''<ref group="nb">Acredita-se comumente que essa era a aparência de Krsna.</ref>
'''Para suprimir qualquer coisa, para esconder meus sentimentos,'''


'''Eu oro por sombra em pensamentos sobre Você.'''
'''Não tenho oportunidade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___495%20A%27MA%27Y%20DU%27RE%20REKHO%20NA%27KO.mp3 canção] Ámáy dúre rekho náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___496%20NU%27TANA%20RU%27PETE%20A%27SIA%27CHO%20TUMI.mp3 canção] Nútana rúpete ásiyácho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0495 Ámáy dúre rekho náko]]
[[Canção 0496 Nútana rúpete ásiyácho tumi]]