Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0497 |
sandbox 498 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jhum jhumájhum | ||
Jhum jhumájhum | |||
Jhumur bájiye cal | |||
Torá cal go sabái vanke cal | |||
| | |Jingle, jangle; | ||
Jingle, jangle... | |||
A | A song of love has rung out; so let's proceed. | ||
All of you, move... to the woods, let's hurry! | |||
|''' | |'''Jingle, jangle;''' | ||
''' | '''Jingle, jangle...''' | ||
''' | '''Uma canção de amor foi tocada; então vamos seguir.''' | ||
''' | '''Todos vocês, movam-se... para a floresta, vamos depressa!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vaner bhitare áche kadamer phul | ||
Áche shiuli keyá áche jhará baul | |||
Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá | |||
Morá nácbo ghire ghire devtári sthal | |||
| | |Inside the forest, kadam flowers are there; | ||
Night-jasmine and screwpine blossoms are falling. | |||
On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands... | |||
Round and around God's land we will dance. | |||
|''' | |'''Dentro da floresta, estão as flores kadam;'''<ref group="nb">O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> | ||
''' | '''As flores de jasmim-da-noite'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''e de pandano'''<ref group="nb">O pandano(Pandanus Odoratissimus L.) é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor. Para obter mais informações, consulte [http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html aqui].</ref> '''estão caindo.''' | ||
''' | '''Nos braços usaremos braceletes, nos cabelos amarraremos guirlandas...''' | ||
''' | '''Dançaremos por toda terra de Deus.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nácer tále ár gáner sure | ||
Devtá moder thákbe ná dúre | |||
Morá mánuś pashupákhi sabái mile | |||
Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal | |||
| | |At our rhythmic dance beat and lyric melody, | ||
Far distant our Deity won't keep. | |||
Humans, animals, and birds, we agree; | |||
With the tears we did weep we will wash His holy feet. | |||
|''' | |'''Em nossa dança rítmica e melodia lírica,''' | ||
''' | '''Distante, nossa Deidade não se manterá.''' | ||
''' | '''Humanos, animais e pássaros, estamos de acordo;''' | ||
'''Com | '''Com as lágrimas que choramos, lavaremos Seus pés sagrados.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 canção] Jhum jhumájhum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0498 Jhum jhumájhum]] | ||
Revisão das 02h52min de 14 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jhum jhumájhum
Jhum jhumájhum Jhumur bájiye cal Torá cal go sabái vanke cal |
Jingle, jangle;
Jingle, jangle... A song of love has rung out; so let's proceed. All of you, move... to the woods, let's hurry! |
Jingle, jangle;
Jingle, jangle... Uma canção de amor foi tocada; então vamos seguir. Todos vocês, movam-se... para a floresta, vamos depressa! |
| Vaner bhitare áche kadamer phul
Áche shiuli keyá áche jhará baul Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá Morá nácbo ghire ghire devtári sthal |
Inside the forest, kadam flowers are there;
Night-jasmine and screwpine blossoms are falling. On arms we'll wear bangles, on hair we'll tie garlands... Round and around God's land we will dance. |
Dentro da floresta, estão as flores kadam;[nb 2]
As flores de jasmim-da-noite[nb 3] e de pandano[nb 4] estão caindo. Nos braços usaremos braceletes, nos cabelos amarraremos guirlandas... Dançaremos por toda terra de Deus. |
| Nácer tále ár gáner sure
Devtá moder thákbe ná dúre Morá mánuś pashupákhi sabái mile Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal |
At our rhythmic dance beat and lyric melody,
Far distant our Deity won't keep. Humans, animals, and birds, we agree; With the tears we did weep we will wash His holy feet. |
Em nossa dança rítmica e melodia lírica,
Distante, nossa Deidade não se manterá. Humanos, animais e pássaros, estamos de acordo; Com as lágrimas que choramos, lavaremos Seus pés sagrados. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ O kadam, também conhecido como kadamba, é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.
- ↑ O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.
- ↑ O pandano(Pandanus Odoratissimus L.) é uma árvore semelhante a uma palmeira com aparência caída. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica por natureza, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são minúsculas, brancas e de vida muito curta, mas são muito valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) no início da manhã, pois a fragrância se perde logo após a abertura da flor. Para obter mais informações, consulte aqui.
Gravaçōes
- Ouça a canção Jhum jhumájhum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse