Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 498 |
sandbox 0499 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor náhi je samay | ||
Mor náhi je samay | |||
Tumi abeláy kena ele | |||
Ogo dayámay ei asamay | |||
| | |I am out of time; | ||
No more time is mine. | |||
At close of day, why did You arrive? | |||
Oh, gracious Lord, this was ill-timed. | |||
|''' | |'''Estou sem tempo;''' | ||
''' | '''Meu tempo acabou.''' | ||
''' | '''No final do dia, por que Você chegou?''' | ||
''' | '''Oh, gracioso Senhor, isso foi inoportuno.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor maner bakulerá jhariyá geche | ||
Shepháliir phul niice paŕiyá áche | |||
Diipádháre manodiip niviyá geche | |||
Tumi derii kare kena ele | |||
Ogo cinmaya ei asamay | |||
|The bakul blooms of my mind have fallen down; | |||
My jasmine flowers have dropped to the ground. | |||
On the lampstand, my mental candle has gone out. | |||
Having delayed, why did You arrive? | |||
''' | Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed. | ||
|'''As flores de bakul'''<ref group="nb">A árvore bakul (বকুল) ou mimusops elengi é encontrada no sul e no sudeste da Ásia, bem como no norte da Austrália. Suas flores têm uma leve fragrância que persiste mesmo após a flor ter secado. Na Índia, essas flores são usadas para fazer guirlandas ornamentais para adoração cerimonial de divindades.</ref> '''de minha mente caíram;''' | |||
'''Minhas flores de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''caíram no chão.''' | |||
'''No candelabro, minha vela mental se apagou.''' | |||
'''Tendo se atrasado, por que você chegou?''' | |||
'''Oh, Consciência sublime, isso foi inoportuno.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche | ||
Bhálabásá kothá bhásiyá geche | |||
Mor áshár mukul sab shukáyeche | |||
Tabu mrdu hese kena ese páshe basile | |||
Tumi ogo manomay ei asamay | |||
|Lost to the great beyond are my companions; | |||
Love, to what place has it drifted off? | |||
My buds of hope, they have all shriveled up. | |||
Why then, with tender smile, did You come sit by my side? | |||
Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed. | |||
|'''Meus companheiros estão perdidos no grande além;''' | |||
'''Amor, para onde ele se desviou?''' | |||
'''Meus botões de esperança, todos eles murcharam.''' | |||
''' | '''Por que então, com um sorriso terno, você veio se sentar ao meu lado?''' | ||
''' | '''Ei, governante do coração, isso foi inoportuno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canção] Mor náhi je samay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0499 Mor náhi je samay]] | ||