Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0500
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0371
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tumi je phul diyácho bhariyá
|Ashrute mákhá manamájhe rákhá
Mor sájite
Sajatane d́háká ákuti go


Se phule geṋthechi málá
Buk bheuṋge geche mukh phot́e niko


Tava je hási paŕeche jhariyá
Tomá lági kata keṋdechi go
|Stored deep within my psyche, stained with tears
And carefully concealed, lo, there is a fervent plea.


Mor hiyáte
Heart breaking, mouth unspeaking,


Juŕáyeche sakala jválá
Oh how much I've wept for Thee.
|Those flowers that You've packed
|'''Guardado no fundo da minha psique, manchado de lágrimas,'''
Into my flower basket—
'''Cuidadosamente oculto, há um fervoroso clamor.'''


With them, I have strung a garland.
'''O coração se parte, os lábios não falam,'''


Your smiles that have rained
'''Oh, quanto já chorei por Ti.'''
 
|-
Down upon my heart—
|Háráye giyecho manera mánik
 
Kabe se áṋdhára ráte
All my troubles they have allayed.
|'''Aquelas flores que você colocou'''
'''Em minha cesta.'''
 
'''Com elas, costurei uma guirlanda.'''


'''Seus sorrisos que choveram,'''
Marmavyatháy cápá vedanáy


'''Sobre meu coração,'''
Ajhor ashrupáte


'''Todos os meus problemas foram aliviados.'''
Bhúle jete dáo smrtite ná rao
|-
|Mor áshá se tomáre ghire
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre


Ámár sakala káj
Calei jakhan giyecho go
|The ruby of my mind, You went missing
On a dark night long ago.


Ámár sakala sáj
From heart's anguish, a private pain,


Tava bháve hay utalá
My tears shower incessantly.
|My hopes, around You they reel;
My speech but focuses on Thee.


All of my activities,
Let me forget, don't keep in my memory


All of my accessories,
Your departure, Lord– that You went away.
|'''Joia da minha mente, Tu desapareceste'''
'''Naquela noite escura, há muito tempo.'''


Are motivated by Your affinity.
'''Na dor do coração, um sofrimento oculto,'''
|'''Minhas esperanças giram em torno de Ti;'''
'''Minha fala só se concentra em Ti.'''


'''Todas as minhas atividades,'''
'''Minhas lágrimas caem incessantemente.'''


'''Todas as minhas ferramentas,'''
'''Deixa-me esquecer, não deixe na minha memória,'''


'''São motivados por Sua afinidade.'''
'''A sua partida. Senhor, Tu já te foste.'''
|-
|-
|(Mor) Maner korake madhu áche
|Bhulite ná pári bárebáre smari
Práńer parág tá mákhiyáche
Áshár chalane pásharite nári
 
Sab kichu diyáchi
 
Báki náhi rákhiyáchi
 
Sajatane sájáye d́álá
|In my mental blossom there is honey;
With it, my life-pollen has been smeared.


Having given everything,
Sab háránor vedanáre mor


Keeping nothing in arrears,
Sab peyechi te bharo ná go
|I cannot forget; again and again I remember—
Beguiled by false hope, I do not purge the memory.


My wicker tray is arrayed carefully.
With the complete agony of being bereft,


|'''Em minha flor mental há mel;'''<ref group="nb">Como essa música foi apresentada em Madhukoraka, a casa Tiljala de Sarkar em Calcutá, essa linha sugere um duplo significado para esse último verso ou até mesmo para a música inteira. À primeira vista, a música seria vista como palavras do discípulo para o guru, mas talvez as palavras fluam na outra direção.</ref>
Have I attained all that You encompass?
'''Com ele, meu pólen vital foi manchado.'''


'''Tendo dado tudo,'''
|'''Não consigo esquecer; repetidamente lembro,'''
'''Iludido por falsas esperanças, não posso abandonar a lembrança.'''


'''Não deixando nada em débito,'''
'''Com toda a dor de ter perdido tudo,'''


'''Minha bandeja de oferenda'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref>''' está cuidadosamente arrumada.'''
'''Será que alcancei tudo o que Tu és?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___500%20TUMI%20JE%20PHU%27L%20DIYA%27CHO%20BHARIYA%27.mp3 canção] Tumi je phul diyácho bhariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___371%20ASHRUTE%20MA%27KHA%27%20MAN%20MA%27JHE.mp3 canção] Ashrute mákhá manamájhe rákhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0500 Tumi je phul diyácho bhariyá]]
[[Canção 0371 Ashrute mákhá manamájhe rákhá]]

Revisão das 04h40min de 14 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ashrute mákhá manamájhe rákhá

Sajatane d́háká ákuti go

Buk bheuṋge geche mukh phot́e niko

Tomá lági kata keṋdechi go

Stored deep within my psyche, stained with tears

And carefully concealed, lo, there is a fervent plea.

Heart breaking, mouth unspeaking,

Oh how much I've wept for Thee.

Guardado no fundo da minha psique, manchado de lágrimas,

Cuidadosamente oculto, há um fervoroso clamor.

O coração se parte, os lábios não falam,

Oh, quanto já chorei por Ti.

Háráye giyecho manera mánik

Kabe se áṋdhára ráte

Marmavyatháy cápá vedanáy

Ajhor ashrupáte

Bhúle jete dáo smrtite ná rao

Calei jakhan giyecho go

The ruby of my mind, You went missing

On a dark night long ago.

From heart's anguish, a private pain,

My tears shower incessantly.

Let me forget, don't keep in my memory

Your departure, Lord– that You went away.

Joia da minha mente, Tu desapareceste

Naquela noite escura, há muito tempo.

Na dor do coração, um sofrimento oculto,

Minhas lágrimas caem incessantemente.

Deixa-me esquecer, não deixe na minha memória,

A sua partida. Senhor, Tu já te foste.

Bhulite ná pári bárebáre smari

Áshár chalane pásharite nári

Sab háránor vedanáre mor

Sab peyechi te bharo ná go

I cannot forget; again and again I remember—

Beguiled by false hope, I do not purge the memory.

With the complete agony of being bereft,

Have I attained all that You encompass?

Não consigo esquecer; repetidamente lembro,

Iludido por falsas esperanças, não posso abandonar a lembrança.

Com toda a dor de ter perdido tudo,

Será que alcancei tudo o que Tu és?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ashrute mákhá manamájhe rákhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0371 Ashrute mákhá manamájhe rákhá