Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0373 |
sandbox 0374 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár káche cáiná kichu | ||
Shudhu tomáy bhálobási | |||
Bhálobási ogo bhálobási | |||
| | |In Your presence, I want nothing; | ||
Simply, I'm in love with Thee... | |||
I'm in love, oh, I'm in love. | |||
|''' | |'''Na Tua presença, nada desejo;''' | ||
''' | '''Apenas Te amo…''' | ||
''' | '''Te amo, oh, Te amo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Theko ámár káchákáchi | ||
Shudhu heso madhura hási | |||
Madhura hási madhura hási | |||
|You | |You remain close-by to me | ||
And put on a sweet smile only... | |||
A sweet smile, a sweet smile. | |||
|''' | |'''Permanece perto de mim''' | ||
''' | '''E apenas sorri docemente…''' | ||
''' | '''Um doce sorriso, um doce sorriso.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phágun máse dakśiń pavan | ||
Baibe jakhan phulasuváse | |||
Tomár páshe base base | |||
Hiyá jábe hiyáte mishe | |||
Dileo kichu noba ná ámi | |||
'''Mesmo | Práń bharábe práńete pashi | ||
Práńete pashi práńete pashi | |||
|In spring, the southern wind, | |||
When it will bear the scent of flowers, | |||
Then, sitting by Your side, | |||
My heart with Your heart will entwine. | |||
If offered more, I'll take nothing— | |||
My life will be complete, entering Your being... | |||
Entering Your being, entering Your being. | |||
|'''Na primavera, quando o vento do sul''' | |||
'''Soprar trazendo o perfume das flores,''' | |||
'''Então, sentado ao Teu lado,''' | |||
'''Meu coração se unirá ao Teu.''' | |||
'''Mesmo que me ofereças algo, nada aceitarei—''' | |||
'''Minha vida estará completa ao entrar em Ti…''' | |||
'''Entrar em Ti, entrar em Ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Madhu mákhá jyotsná ráte | ||
| | Dharádhari kare háte | ||
|''' | |||
Calbo ámi tomár sáthe | |||
Antavihiin cetanáte | |||
Cái ná kichu noba ná kichu | |||
Theko sáthe tamah náshi | |||
Tamah náshi ogo tamah náshi | |||
|On a honey-coated moonlit night, | |||
Taking Your hand in mine, | |||
I will walk with Thee | |||
In endless consciousness. | |||
I want nothing; I'll take nothing | |||
You remain with me, dispelling staticity... | |||
Dispelling staticity, Lord, dispelling staticity. | |||
|'''Numa noite de luar banhada em mel,''' | |||
'''Segurando Tua mão na minha,''' | |||
'''Caminharei Contigo''' | |||
'''Na consciência infinita.''' | |||
'''Nada desejo, nada aceitarei,''' | |||
'''Permanece comigo, dissipando toda escuridão…''' | |||
'''Dissipando a escuridão, oh, dissipando a escuridão.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 58: | Linha 111: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___374%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27I%20NA%27%20%20KICHU%20SHUDHU.mp3 canção] Tomár káche cáiná kichu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0374 Tomár káche cáiná kichu]] | ||