Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0375
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0376
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Rauniin meghe hátcháni dey
|Sonára kamal álojhalamal
Ghare tháká ár ki jáy
Phut́eche áj ei dharańiite


Maner mayúr kaláp mele
Bhúláye mor man suvás vikirań


Niilákáshe nácte cáy
Kare cale náná bhávete
|Through [[wikipedia:Cloud_iridescence|colored clouds]] He beckons;
|A resplendent golden lotus
How long can one stay inside?
Has blossomed on Earth today.


Mind's peacock, tail outspread,
Enchanting my mind, the fragrant diffusion


Wants to dance neath azure sky.
Sets in motion many implications.
|'''Através das nuvens coloridas, Ele chama;'''
|'''Um lótus dourado resplandecente'''
'''Como posso ainda ficar recluso?'''
'''Hoje floresceu sobre a Terra.'''


'''O pavão da mente, com a cauda aberta,'''
'''Encantando minha mente, sua fragrância'''


'''Quer dançar sob o céu azul.'''
'''Espalha mil significados no ar.'''
|-
|-
|Báṋdhanbháuṋár gán áji gái
|Eso go eso go eso go tomará
Siimár rekhá rákhte ná cái
Haoyáy bhese cale parimal


Sasiim cheŕe asiim páne
Dekho go dekho go tomará sakale


Kon sudúre man je dháy
Bhramará lut́e nilo reńusakal
|Now I sing of breaking fetters;
I don't tolerate delimitation.


From finite to infinite,
Táhára lágiyá ucát́ana hiyá


No matter how far, the mind races.
Máne ná kona máná kona mate
|'''Hoje entoo a canção da liberdade,'''
|Come, please come, please come everyone;
'''Não quero aceitar limitações.'''
With the buoyant breeze goes a sweet scent.


'''Do finito ao infinito,'''
Behold, behold, behold all of you–


'''Para que longínqua direção voa a mente?'''
The bumblebees plundered all the pollen.
 
A heart that is restless for Him
 
Heeds neither taboo nor rule.
|'''Venham, venham, venham todos!'''
'''Na brisa flutua um doce aroma.'''
 
'''Vejam, vejam, vejam agora—'''
 
'''Os zangões já tomaram todo o pólen!'''
 
'''Para Ele, um coração inquieto'''
 
'''Não aceita regras nem proibições.'''
|-
|-
|Se je ámáy sadái d́áke
|Cáha go cáha go tomará cáha go
Rauṋiin megher pháṋke pháṋke
Se je bhálabásite at́al
 
Salája rág mákhi kena nata áṋkhi
 
Hiyáte tule dharo se kamal
 
Jáháre bheve shudhu práńera sab madhu
 
Upaciyá paŕechilo táte
|Look, please look, please look and see—
To give love, how very steadfast is He.
 
In shyness, why are eyes downcast–
 
Lift up your heart, and seize that lily.


Eŕiye jete pári ná táke
With just this thought, all of life's honey


E kii halo viśam dáy
Overflowed in result.
|It is He Who calls me constantly
From above the colored clouds.


I can't go on ignoring Him;
|'''Olhem, olhem, olhem bem—'''
'''Seu amor é firme, inabalável!'''


My need was beyond every bound.
'''Por que esconder os olhos em timidez?'''


|'''É Ele quem me chama incessantemente'''
'''Elevem o coração e acolham esse lótus!'''
'''Por entre as frestas das nuvens coloridas.'''


'''Não posso mais ignorá-Lo;'''
'''Só de pensar n'Ele, todo o néctar da vida'''


'''Meu anseio ultrapassou todos os limites.'''
'''Transbordou em êxtase.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___375%20RAUNGIIN%20MEGHE%20HA%27T%20CHA%27NI%20DEY.mp3 canção] Rauniin meghe hátcháni dey cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___376%20SONA%27RA%20KAMAL%20A%27LO%20JHALAMAL.mp3 canção] Sonára kamal álojhalamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0375 Rauniin meghe hátcháni dey]]
[[Canção 0376 Sonára kamal álojhalamal]]

Revisão das 04h57min de 15 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sonára kamal álojhalamal

Phut́eche áj ei dharańiite

Bhúláye mor man suvás vikirań

Kare cale náná bhávete

A resplendent golden lotus

Has blossomed on Earth today.

Enchanting my mind, the fragrant diffusion

Sets in motion many implications.

Um lótus dourado resplandecente

Hoje floresceu sobre a Terra.

Encantando minha mente, sua fragrância

Espalha mil significados no ar.

Eso go eso go eso go tomará

Haoyáy bhese cale parimal

Dekho go dekho go tomará sakale

Bhramará lut́e nilo reńusakal

Táhára lágiyá ucát́ana hiyá

Máne ná kona máná kona mate

Come, please come, please come everyone;

With the buoyant breeze goes a sweet scent.

Behold, behold, behold all of you–

The bumblebees plundered all the pollen.

A heart that is restless for Him

Heeds neither taboo nor rule.

Venham, venham, venham todos!

Na brisa flutua um doce aroma.

Vejam, vejam, vejam agora—

Os zangões já tomaram todo o pólen!

Para Ele, um coração inquieto

Não aceita regras nem proibições.

Cáha go cáha go tomará cáha go

Se je bhálabásite at́al

Salája rág mákhi kena nata áṋkhi

Hiyáte tule dharo se kamal

Jáháre bheve shudhu práńera sab madhu

Upaciyá paŕechilo táte

Look, please look, please look and see—

To give love, how very steadfast is He.

In shyness, why are eyes downcast–

Lift up your heart, and seize that lily.

With just this thought, all of life's honey

Overflowed in result.

Olhem, olhem, olhem bem—

Seu amor é firme, inabalável!

Por que esconder os olhos em timidez?

Elevem o coração e acolham esse lótus!

Só de pensar n'Ele, todo o néctar da vida

Transbordou em êxtase.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sonára kamal álojhalamal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0376 Sonára kamal álojhalamal