Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0001 |
From Spanish |
||
| Linha 1: | Linha 1: | ||
== Letra | == Letra == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |+ | ||
! | !Escritura romana | ||
! | !Traducción al inglés | ||
! | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |D́eke jái sáŕá náhi pái | ||
| | Eki kat́hin hrday kat́hin hrday | ||
| | |||
Kabhu káche áso kabhu dúre háso | |||
Eki liilá eki abhinay | |||
|I go on calling, I don't get a reaction; | |||
What a severe heart, so stern a heart! | |||
Sometimes You come close, else remote You grin; | |||
Such a cosmic sport, oh such affectation! | |||
|'''Sigo llamando, no obtengo respuesta;''' | |||
'''¡Qué corazón tan severo, tan riguroso corazón !''' | |||
'''A veces Te acercas, otras alejado Te sonríes;''' | |||
'''¡Qué juego cósmico, oh qué recreación!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nrtyer tále bháso uttále | ||
| | Úrmimáláy jaladhiri jale | ||
| | |||
Jiivan dolár kúle upakúle | |||
Tomár mádhurii kathá kay | |||
|To dance-beat You float on high; | |||
In rows of waves upon my ocean-tide. | |||
A life of dangling on the coast, on the shoreline; | |||
The tale Your sweetness reports! | |||
|'''Al ritmo de la danza Tú flotas en lo alto;''' | |||
'''En hiladas de olas sobre mi marea oceánica.''' | |||
'''Una vida de vaivén en la costa, en la orilla;''' | |||
'''¡El cuento que narra tu dulzura!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sab juge ácho ácho sab kále | ||
| | Háráno smrtite akálera bhále | ||
| | |||
Bháve o abháve sabákár múle | |||
Tava priitidhárá mishe ray | |||
|You are in every age, at every season You abide; | |||
With memories gone missing, with fate of bad times. | |||
In presence and in dearth, at bedrock of all entire | |||
Blended stays Your stream of love. | |||
|'''Estás en cada era, en cada estación Te quedas;''' | |||
'''Con recuerdos perdidos, con presagio de malos tiempos.''' | |||
'''En la existencia y en la escasez, en el origen de todos por completo''' | |||
'''Entreverada permanece Tu corriente de amor.''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
<references group="nb" /> | |||
== | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3184%20D%27EKE%20JA%27I%20SA%27R%27A%27%20NA%27%20PA%27I.mp3 canción] D́eke jái sáŕá náhi pái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción 3184 D́eke jái sáŕá náhi pái]] | |||
Revisão das 05h17min de 25 de dezembro de 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| D́eke jái sáŕá náhi pái
Eki kat́hin hrday kat́hin hrday Kabhu káche áso kabhu dúre háso Eki liilá eki abhinay |
I go on calling, I don't get a reaction;
What a severe heart, so stern a heart! Sometimes You come close, else remote You grin; Such a cosmic sport, oh such affectation! |
Sigo llamando, no obtengo respuesta;
¡Qué corazón tan severo, tan riguroso corazón ! A veces Te acercas, otras alejado Te sonríes; ¡Qué juego cósmico, oh qué recreación! |
| Nrtyer tále bháso uttále
Úrmimáláy jaladhiri jale Jiivan dolár kúle upakúle Tomár mádhurii kathá kay |
To dance-beat You float on high;
In rows of waves upon my ocean-tide. A life of dangling on the coast, on the shoreline; The tale Your sweetness reports! |
Al ritmo de la danza Tú flotas en lo alto;
En hiladas de olas sobre mi marea oceánica. Una vida de vaivén en la costa, en la orilla; ¡El cuento que narra tu dulzura! |
| Sab juge ácho ácho sab kále
Háráno smrtite akálera bhále Bháve o abháve sabákár múle Tava priitidhárá mishe ray |
You are in every age, at every season You abide;
With memories gone missing, with fate of bad times. In presence and in dearth, at bedrock of all entire Blended stays Your stream of love. |
Estás en cada era, en cada estación Te quedas;
Con recuerdos perdidos, con presagio de malos tiempos. En la existencia y en la escasez, en el origen de todos por completo Entreverada permanece Tu corriente de amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción D́eke jái sáŕá náhi pái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse