Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0136
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0137
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
|-
|-
|Ájker ei shishutaru
|Beshii kichu náhi cái (morá)
Phale phule patrapuiṋje
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá


D́heke debe tapta maru
Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi
|This same young tree of today,
|We want nothing more;
With fruits and blooms and heaps of leaves,
We want a little love, a tiny hut,


The hot wilderness it will veil.
A place to insert head in heat, rain, and frost.
|'''Esta mesma jovem árvore de hoje,'''
|'''Não queremos mais nada;'''
'''Com frutos e flores e montes de folhas,'''
'''Queremos um pouco de amor, uma casinha pequena,'''


'''O deserto quente ela irá cobrir.'''
'''Um lugar para abrigar a cabeça do calor, da chuva e da geada.'''
|-
|-
|Jalasiṋcane mamatár d́áke
|Jene-shune anádar hatádar karibo ná<ref group="nb">Esta palavra-chave é omitida no ficheiro áudio.</ref> tomáke
Ámrá sabái báṋcábo tomáke
Nije jeman thákibo


Jale jhaŕe roge sab upasarge
Temani rákhibo ámáder e grhake


Tava sáthe morá áchi taru
Cái mamatámadir shántir niiŕ
|With sprinkling of water, with appeals of love,
We will all nurture thee.


In rain with high wind, illness and its every symptom,
Er beshii cáhi nái
|Knowingly, yourself we won't slight or neglect;
As we would be kept ourselves,


We are here with you, oh Tree.
So this home of ours we will tend.
|'''Com aspersão de água, com apelos de amor,'''
'''Nós todos te nutriremos.'''


'''Na chuva com vento forte, na doença e em todos os seus sintomas,'''
We want a love-besotting, peaceful nest;


'''Estamos aqui contigo, ó Árvore.'''
Nothing more than this we request.
|'''Conscientemente, não te desprezaremos nem negligenciaremos;'''
'''Como gostaríamos de sermos cuidados,'''
 
'''Assim cuidaremos deste nosso lar.'''
 
'''Queremos um ninho de amor e paz;'''
 
'''Nada mais do que isso pedimos.'''
|-
|-
|Úśar dhúsar d́háká paŕe ják
|Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte
Marutrśńiká liin haye ják
Tumi áshraydátá
 
Mamatve tumi pitá
 
(Ei) Avárita sneha anupam geha
 
Ciradin jena pái
|In storm and gale, neath lightning and thunder,
You are a bountiful provider of shelter;


Shyámale komale cheye ják sab
With affection, you are a father.


Vishver jata áche maru
This same unchecked love, matchless residence,
|May it get covered, the barren gray;
Let it be free from desert-thirst.


Neath greenery and tenderness, may all get shade,
May we obtain it forever.
|'''Na tempestade e na rajada, sob raios e trovões,'''
'''És um provedor generoso de abrigo;'''


Any wasteland that exists in the universe.
'''Com afeto, és um pai.'''
|'''Que o cinza estéril seja coberto;'''
'''Que fique livre da sede do deserto.'''


'''Sob a verdura e a ternura, que todos encontrem sombra,'''
'''Este mesmo amor incontido, residência incomparável,'''


'''Qualquer terra desolada que exista no universo.'''
'''Que possamos obtê-lo para sempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___136%20A%27JKER%20EI%20SHISHU%20TARU.mp3 canção] Ájker ei shishutaru cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___137%20BESHII%20KICHU%20NA%27HI%20CA%27I%2C%20MORA%27.mp3 canção] Beshii kichu náhi cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
   
   




[[Canção 0136 Ájker ei shishutaru]]
[[Canção 0137 Beshii kichu náhi cái]]

Revisão das 16h56min de 17 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Beshii kichu náhi cái (morá)

Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá

Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi

We want nothing more;

We want a little love, a tiny hut,

A place to insert head in heat, rain, and frost.

Não queremos mais nada;

Queremos um pouco de amor, uma casinha pequena,

Um lugar para abrigar a cabeça do calor, da chuva e da geada.

Jene-shune anádar hatádar karibo ná[nb 2] tomáke

Nije jeman thákibo

Temani rákhibo ámáder e grhake

Cái mamatámadir shántir niiŕ

Er beshii cáhi nái

Knowingly, yourself we won't slight or neglect;

As we would be kept ourselves,

So this home of ours we will tend.

We want a love-besotting, peaceful nest;

Nothing more than this we request.

Conscientemente, não te desprezaremos nem negligenciaremos;

Como gostaríamos de sermos cuidados,

Assim cuidaremos deste nosso lar.

Queremos um ninho de amor e paz;

Nada mais do que isso pedimos.

Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte

Tumi áshraydátá

Mamatve tumi pitá

(Ei) Avárita sneha anupam geha

Ciradin jena pái

In storm and gale, neath lightning and thunder,

You are a bountiful provider of shelter;

With affection, you are a father.

This same unchecked love, matchless residence,

May we obtain it forever.

Na tempestade e na rajada, sob raios e trovões,

És um provedor generoso de abrigo;

Com afeto, és um pai.

Este mesmo amor incontido, residência incomparável,

Que possamos obtê-lo para sempre.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Esta palavra-chave é omitida no ficheiro áudio.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Beshii kichu náhi cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0137 Beshii kichu náhi cái