Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0377
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0378
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá
|Áshá áshá kare
Ele tumi áj ogo manomay
Ket́e geche kata jiivan


Tomár rúpete sabe rúp pelo
Tathápi kona áshári


Tomár jyotite halo dyutimay
Hay niko sampúrań
|Stirring my soul and wringing my heart,
|In expectations,
You came today, Lord, the essence of mind.
So many lives transpired.


With Your substance, everyone received form;
Yet, of those expectations,


With Your effulgence, they became bright.
None are fulfilled.
|'''Agitando minha alma, apertando meu coração,'''
|'''Esperando, esperando sem fim,'''
'''Tu vieste hoje, ó Senhor do meu ser.'''
'''Tantas vidas se passaram assim.'''


'''Em Tua forma, tudo tomou forma,'''
'''E, mesmo assim, nenhuma dessas expectativas'''


'''Em Tua luz, tudo se iluminou.'''
'''Se realizou por completo.'''
|-
|-
|Bháva je chilo ná bhávátiita lok
|Tárá keu áse niko
Sarjanasrote chilo trilok<ref group="nb">No livro publicado em bengali, o verso aparece conforme escrito aqui. No entanto, em algumas versões em escrita romana e no arquivo de áudio, encontramos "Sarjanasrote chilo ná trilok". Aqui, o "ná" é omitido, em conformidade com o livro.</ref>
Járá chilo mana májhe


Manane dharár ánile álok
Jáder kabhu cáhi niko


Madhuratá d́hele hale madhumay
Tárá ese bhiiŕ kareche
|Without thought, there was a transcendental realm;
In the stream of creation, the three worlds arose.


With universal cognition, You brought splendor;
Jata chilo bhálabásá


Exuding sweetness, You became the essence of nectar.
Madhumákhá jáoyá ásá
|'''Sem pensamento, existia um reino além do pensar;'''
'''Na corrente da criação, nasceram os três mundos.'''<ref group="nb">Nesta canção filosófica, "três mundos" é provavelmente uma referência aos reinos bruto, sutil e causal (para os seres humanos, os domínios físico, mental e espiritual). No entanto, outras interpretações são possíveis.</ref>


'''Com Tua consciência universal, trouxeste o esplendor,'''
Tárá sabi geche cale


'''Derramando doçura, tornaste tudo um néctar divino.'''
Rekhe káleri vyavadhán
|They did not happen–
Those that were in my mind.
 
Those that I never wanted–
 
They came in abundance.
 
Whenever love occurred,
 
It was honey-coated comings and goings,
 
Always departing,
 
Gratifying only for a span of time.
|'''Aqueles que estavam no coração,'''
'''Esses nunca vieram.'''
 
'''Mas aqueles que jamais desejei,'''
 
'''Foram os que me cercaram.'''
 
'''Todo amor que já existiu,'''
 
'''Doces encontros e despedidas,'''
 
'''Tudo partiu com o tempo,'''
 
'''Deixando apenas um vão intervalo.'''
|-
|-
|Sat je chilo ná ná chilo asat
|Phulera bágáne giye
Kśudra chilo ná ná chilo mahat
Káṋt́á phut́echilo páye
 
Malaya madhura váte
 
Dekhechinu ghúrńiváye
 
Bujhiyáchi áshá mama
 
Mrgatrśńiká sama
 
Hatásher sheś áshá
 
Tomár dut́i rátul carań
|Touring the flower garden,
Thorns arose at each step.
 
In the gentle southern breeze,
 
I met with a cyclone.
 
I've now realized that my expectations
 
Are like a mirage;
 
The disappointments at the end of hope
 
Are Your two rosy feet.


Rátri chilo ná diváo chilo ná
|'''Ao caminhar pelo jardim de flores,'''
'''Espinhos feriram meus pés a cada passo.'''


Chile shudhu tumi amita amar
'''Na brisa suave do sul,'''
|Without existence, there was no extinction;
Without the tiny, there was no great.


Without the night, there was no day;
'''Deparei-me com um vendaval.'''


There was only You, my Limitless One.
'''Agora entendi: minha esperança'''


|'''Sem a existência, não havia náo-existência;'''
'''É como um brilho ilusório.'''
'''Sem o pequeno, não havia o grandioso.'''


'''Sem a noite, não havia o dia;'''
'''O último refúgio da minha frustração'''


'''Só havia Tu, o Ilimitado, o Imortal.'''
'''São Teus dois pés cor de rubi.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 116:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___377%20MARMA%20MATHIYA%27%20HIYA%27%20NINGA%27R%27IYA%27.mp3 canção] Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverseb
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___378%20A%27SHA%27%20A%27SHA%27%20KARE.mp3 canção] Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0377 Marma mathiyá hiyá niuṋáŕiyá]]
[[Canção 0378 Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan]]

Revisão das 05h33min de 15 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áshá áshá kare

Ket́e geche kata jiivan

Tathápi kona áshári

Hay niko sampúrań

In expectations,

So many lives transpired.

Yet, of those expectations,

None are fulfilled.

Esperando, esperando sem fim,

Tantas vidas se passaram assim.

E, mesmo assim, nenhuma dessas expectativas

Se realizou por completo.

Tárá keu áse niko

Járá chilo mana májhe

Jáder kabhu cáhi niko

Tárá ese bhiiŕ kareche

Jata chilo bhálabásá

Madhumákhá jáoyá ásá

Tárá sabi geche cale

Rekhe káleri vyavadhán

They did not happen–

Those that were in my mind.

Those that I never wanted–

They came in abundance.

Whenever love occurred,

It was honey-coated comings and goings,

Always departing,

Gratifying only for a span of time.

Aqueles que estavam no coração,

Esses nunca vieram.

Mas aqueles que jamais desejei,

Foram os que me cercaram.

Todo amor que já existiu,

Doces encontros e despedidas,

Tudo partiu com o tempo,

Deixando apenas um vão intervalo.

Phulera bágáne giye

Káṋt́á phut́echilo páye

Malaya madhura váte

Dekhechinu ghúrńiváye

Bujhiyáchi áshá mama

Mrgatrśńiká sama

Hatásher sheś áshá

Tomár dut́i rátul carań

Touring the flower garden,

Thorns arose at each step.

In the gentle southern breeze,

I met with a cyclone.

I've now realized that my expectations

Are like a mirage;

The disappointments at the end of hope

Are Your two rosy feet.

Ao caminhar pelo jardim de flores,

Espinhos feriram meus pés a cada passo.

Na brisa suave do sul,

Deparei-me com um vendaval.

Agora entendi: minha esperança

É como um brilho ilusório.

O último refúgio da minha frustração

São Teus dois pés cor de rubi.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0378 Áshá áshá kare, ket́e geche kata jiivan