Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0382
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0471
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Eso káche eso káche
|Púrńimá ráte niirave nibhrte
Dúrer bandhu eso káche
(Tumi) Mor phulavane esechile


Maner kamal tomári lágiyá
Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá


Paráge bhariyá áche
Sájilo vasudhá phule phale
|Come close, please come close;
|On a full-moon night, silently and secretly,
My distant Friend, come close.
You came into my flower grove.


For You alone my mental lotus
Your divine nectar appeased the hunger;


Is filling with pollen.
It adorned the Earth with blooms and fruits.
|'''Vem mais perto,por favor, vem mais perto,'''
|'''Em uma noite de lua cheia, silenciosa e secretamente,'''
'''Ó Amigo distante, vem mais perto.'''
'''Você entrou em meu bosque de flores.'''


'''Meu lótus mental, só para Ti,'''
'''Seu néctar divino apaziguou a fome;'''


'''Está repleto de pólen.'''
'''Ele adornou a Terra com flores e frutos.'''
|-
|-
|Pauṋkil sarovare
|Práńer parasha chaŕaye diyecho
Phot́áye rekhechi amala kamala
Nirjiive jiivan dániyácho


Rátula carańa tare
Hiyára surabhi paráge paráge


Eso káche eso káche
Sabára korake d́helechile
|You scattered the touch of life;
You animated the inanimate.


Ámár kamal tomári lágiyá
With abundant pollen, heart's fragrance


Suváse bhariyá áche
You lavished on the buds of everyone.
|In a muddy pond,
|'''Você espalhou o toque da vida;'''
I've kept abloom a clean lily,
'''Você animou o inanimado.'''


On which Your rosy feet may cross.
'''Com pólen abundante, a fragrância do coração'''


Come close, please come close;
'''Você esbanjou nos brotos de todos.'''
 
For You alone my mental lotus
 
Is filling with fragrance.
|'''No lago turvo,'''
'''Fiz desabrochar um lírio puro,'''
 
'''Para que Teus pés de rubi possam cruzar.'''
 
'''Vem mais perto, por favor, vem mais perto,'''
 
'''Meu lótus mental, só para Ti,'''
 
'''Está impregnado de perfume.'''
|-
|-
|Himel háoyár májhe
|Álo jharáyecho reńute reńute
Phot́áye rekhechi dhavala kamala
Paramáńu theke tryasareńute
 
Mayúkhamálár sáje
 
Eso káche eso káche
 
Ámár kamal tomári lágiyá


Madhute bhariyá áche
Cittáńu májhe spandana ene
|Amid wintry winds,
I've kept abloom a white lily,


Adorned by the sun.
Surasaptake geyechile


Come close, please come close;
Tumi madhumálaiṋce hesechile
|On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms,


For You alone my mental lotus
And in mind-stuff was brought vibration.


Is filling with sweetness.
With the music scale that you had sung,


|'''No vento de inverno,'''
You smiled in a sweet flower garden.
'''Fiz desabrochar um lírio branco,'''


'''Ornado com raios de sol.'''
|'''Em todas as partículas, Você emitiu luz.'''
'''Do átomo surgiram três diatomáceas,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a “qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem estar flutuando em um fluxo de luz, especialmente a luz solar”. Em termos de filosofia, é “um conjunto de seis átomos ou três diatomáceas”. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as “três diatomáceas” correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref>


'''Vem mais perto, vem mais perto,'''
'''E na substância mental foi trazida vibração.'''


'''Meu lótus mental, só para Ti,'''
'''Com a escala musical que você cantou,'''


'''Está transbordando doçura.'''
'''Você sorriu em um doce jardim de flores.'''<ref group="nb">A palavra bengali, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), significa literalmente “jardim de flores doces”; mas também é o nome que Sarkar deu à casa onde ele morava na época e onde essa música foi cantada.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___382%20ESO%20KA%27CHE%20ESO%20KA%27CHE.mp3 canção] Eso káche eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0382 Eso káche eso káche]]
[[Canção 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]]

Revisão das 03h55min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Púrńimá ráte niirave nibhrte

(Tumi) Mor phulavane esechile

Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá

Sájilo vasudhá phule phale

On a full-moon night, silently and secretly,

You came into my flower grove.

Your divine nectar appeased the hunger;

It adorned the Earth with blooms and fruits.

Em uma noite de lua cheia, silenciosa e secretamente,

Você entrou em meu bosque de flores.

Seu néctar divino apaziguou a fome;

Ele adornou a Terra com flores e frutos.

Práńer parasha chaŕaye diyecho

Nirjiive jiivan dániyácho

Hiyára surabhi paráge paráge

Sabára korake d́helechile

You scattered the touch of life;

You animated the inanimate.

With abundant pollen, heart's fragrance

You lavished on the buds of everyone.

Você espalhou o toque da vida;

Você animou o inanimado.

Com pólen abundante, a fragrância do coração

Você esbanjou nos brotos de todos.

Álo jharáyecho reńute reńute

Paramáńu theke tryasareńute

Cittáńu májhe spandana ene

Surasaptake geyechile

Tumi madhumálaiṋce hesechile

On all particles You emitted light.

From the atom came three diatoms,

And in mind-stuff was brought vibration.

With the music scale that you had sung,

You smiled in a sweet flower garden.

Em todas as partículas, Você emitiu luz.

Do átomo surgiram três diatomáceas,[nb 2]

E na substância mental foi trazida vibração.

Com a escala musical que você cantou,

Você sorriu em um doce jardim de flores.[nb 3]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a “qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem estar flutuando em um fluxo de luz, especialmente a luz solar”. Em termos de filosofia, é “um conjunto de seis átomos ou três diatomáceas”. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as “três diatomáceas” correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).
  3. A palavra bengali, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), significa literalmente “jardim de flores doces”; mas também é o nome que Sarkar deu à casa onde ele morava na época e onde essa música foi cantada.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte