Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0471
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0472
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya     </ref>
|-
|-
|Púrńimá ráte niirave nibhrte
|(Tumi) Ámáre cáo ná ihá jáni
(Tumi) Mor phulavane esechile
(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi


Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá
Pátá áche ásanakháni


Sájilo vasudhá phule phale
Jadi bhul kare ese jáo tumi
|On a full-moon night, silently and secretly,
|You don't require me, that I know;
You came into my flower grove.
But, for You, I count the time.


Your divine nectar appeased the hunger;
Ready and waiting is a throne,


It adorned the Earth with blooms and fruits.
If, by mistake, You do arrive.
|'''Em uma noite de lua cheia, silenciosa e secretamente,'''
|'''Você não precisa de mim, isso eu sei;'''
'''Você entrou em meu bosque de flores.'''
'''Mas, por Você, eu conto o tempo.'''


'''Seu néctar divino apaziguou a fome;'''
'''Pronto e esperando está um trono,'''


'''Ele adornou a Terra com flores e frutos.'''
'''Se, por engano, Você chegar.'''
|-
|-
|Práńer parasha chaŕaye diyecho
|Manod́ore gáṋthá áche málá
Nirjiive jiivan dániyácho
Cuyá candane madhu d́hálá


Hiyára surabhi paráge paráge
Arghye sájáno áche thálá


Sabára korake d́helechile
Jege áchi divasa jámii
|You scattered the touch of life;
|Wove on heartstring is my garland,
You animated the inanimate.
Exuding sweet scent of sandalwood.


With abundant pollen, heart's fragrance
My tray is arrayed with items of homage;


You lavished on the buds of everyone.
Both night and day, I remain alert.
|'''Você espalhou o toque da vida;'''
|'''Tecida na corda do coração está minha guirlanda,'''
'''Você animou o inanimado.'''
'''Exalando doce aroma de sândalo.'''


'''Com pólen abundante, a fragrância do coração'''
'''Minha bandeja está adornada com itens de homenagem;'''


'''Você esbanjou nos brotos de todos.'''
'''Dia e noite, permaneço alerta.'''
|-
|-
|Álo jharáyecho reńute reńute
|Tomár guńer kathá satata smari go
Paramáńu theke tryasareńute
Tomár gaorave garvita ámi go


Cittáńu májhe spandana ene
Tomár carań tale sab kichu doba bale


Surasaptake geyechile
Ásiyáchi patha páshe námi
|Ever I remember Your righteous decrees;
With Your glory I feel so proud.


Tumi madhumálaiṋce hesechile
As I would offer my all at Your feet,
|On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms,


And in mind-stuff was brought vibration.
Beside Your path I've come, bowed.


With the music scale that you had sung,
|'''Sempre me lembro de Seus decretos justos;'''
'''Com Sua glória me sinto tão orgulhoso.'''


You smiled in a sweet flower garden.
'''Como se eu oferecesse tudo de mim a Seus pés,'''


|'''Em todas as partículas, Você emitiu luz.'''
'''Ao lado do Seu caminho eu me curvei.'''
'''Do átomo surgiram três diatomáceas,'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a “qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem estar flutuando em um fluxo de luz, especialmente a luz solar”. Em termos de filosofia, é “um conjunto de seis átomos ou três diatomáceas”. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as “três diatomáceas” correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref>
 
'''E na substância mental foi trazida vibração.'''
 
'''Com a escala musical que você cantou,'''
 
'''Você sorriu em um doce jardim de flores.'''<ref group="nb">A palavra bengali, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), significa literalmente “jardim de flores doces”; mas também é o nome que Sarkar deu à casa onde ele morava na época e onde essa música foi cantada.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___471%20PU%27RN%27IMA%27RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canção] Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___472%20TUMI%20A%27MA%27RE%20CA%27O%20NA%27%20IHA%27%20JA%27NI.mp3 canção] Tumi ámáre cáo ná ihá jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte]]
[[Canção 0472 Tumi ámáre cáo ná ihá jáni]]

Revisão das 04h11min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Ámáre cáo ná ihá jáni

(Tabu) Tomá lági pal guńi ámi

Pátá áche ásanakháni

Jadi bhul kare ese jáo tumi

You don't require me, that I know;

But, for You, I count the time.

Ready and waiting is a throne,

If, by mistake, You do arrive.

Você não precisa de mim, isso eu sei;

Mas, por Você, eu conto o tempo.

Pronto e esperando está um trono,

Se, por engano, Você chegar.

Manod́ore gáṋthá áche málá

Cuyá candane madhu d́hálá

Arghye sájáno áche thálá

Jege áchi divasa jámii

Wove on heartstring is my garland,

Exuding sweet scent of sandalwood.

My tray is arrayed with items of homage;

Both night and day, I remain alert.

Tecida na corda do coração está minha guirlanda,

Exalando doce aroma de sândalo.

Minha bandeja está adornada com itens de homenagem;

Dia e noite, permaneço alerta.

Tomár guńer kathá satata smari go

Tomár gaorave garvita ámi go

Tomár carań tale sab kichu doba bale

Ásiyáchi patha páshe námi

Ever I remember Your righteous decrees;

With Your glory I feel so proud.

As I would offer my all at Your feet,

Beside Your path I've come, bowed.

Sempre me lembro de Seus decretos justos;

Com Sua glória me sinto tão orgulhoso.

Como se eu oferecesse tudo de mim a Seus pés,

Ao lado do Seu caminho eu me curvei.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ámáre cáo ná ihá jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0472 Tumi ámáre cáo ná ihá jáni