Canção 0471 Púrńimá ráte niirave nibhrte: diferenças entre revisões
song 0471 created |
song 0471 name added |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref> | ||
|- | |- | ||
|Púrńimá ráte niirave nibhrte | |Púrńimá ráte niirave nibhrte | ||
Edição atual desde as 04h30min de 17 de abril de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Púrńimá ráte niirave nibhrte
(Tumi) Mor phulavane esechile Alakári sudhá mit́áye dilo kśudhá Sájilo vasudhá phule phale |
On a full-moon night, silently and secretly,
You came into my flower grove. Your divine nectar appeased the hunger; It adorned the Earth with blooms and fruits. |
Em uma noite de lua cheia, silenciosa e secretamente,
Você entrou em meu bosque de flores. Seu néctar divino apaziguou a fome; Ele adornou a Terra com flores e frutos. |
| Práńer parasha chaŕaye diyecho
Nirjiive jiivan dániyácho Hiyára surabhi paráge paráge Sabára korake d́helechile |
You scattered the touch of life;
You animated the inanimate. With abundant pollen, heart's fragrance You lavished on the buds of everyone. |
Você espalhou o toque da vida;
Você animou o inanimado. Com pólen abundante, a fragrância do coração Você esbanjou nos brotos de todos. |
| Álo jharáyecho reńute reńute
Paramáńu theke tryasareńute Cittáńu májhe spandana ene Surasaptake geyechile Tumi madhumálaiṋce hesechile |
On all particles You emitted light.
From the atom came three diatoms, And in mind-stuff was brought vibration. With the music scale that you had sung, You smiled in a sweet flower garden. |
Em todas as partículas, Você emitiu luz.
Do átomo surgiram três diatomáceas,[nb 2] E na substância mental foi trazida vibração. Com a escala musical que você cantou, Você sorriu em um doce jardim de flores.[nb 3] |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
- ↑ De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a “qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem estar flutuando em um fluxo de luz, especialmente a luz solar”. Em termos de filosofia, é “um conjunto de seis átomos ou três diatomáceas”. Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as “três diatomáceas” correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).
- ↑ A palavra bengali, madhumálaiṋca (মধুমালঞ্চ), significa literalmente “jardim de flores doces”; mas também é o nome que Sarkar deu à casa onde ele morava na época e onde essa música foi cantada.
Gravaçōes
- Ouça a canção Púrńimá ráte niirave nibhrte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse