Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0473
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0474
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Mor phulera vanete tumi esecho
|Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
Gunguniye madhupa samán
Toke geṋthe doba ámi málá


Mor hiyára duyáre karághát henecho
Halde kalke phul ráuṋá shimul phul


Jágáite cetanári mán
Phut́eche go lákhe lákh
|Into my flower garden You have come,
Humming like a honeybee.


You knocked on the door of my heart
Ghare thákte nári ei avelá
|Respectfully, sister, mark my words;
I will give you a garland that I weave.


To awaken reception of consciousness.
Yellow [[wikipedia:Cascabela_thevetia|kolke]] and red [[wikipedia:Bombax|shimul,]]
|'''Ao meu jardim de flores, Você veio,'''
'''Zumbindo como uma abelha.'''


'''Você bateu à porta do meu coração'''
They've blossomed aplenty;


'''Para despertar a recepção da consciência.'''
This is no time to stay indoors.
|-
|'''Respeitosamente, irmã,'''<ref group="nb">Aqui, a palavra "irmã" pode ser considerada uma forma de tratamento um tanto genérica. No entanto, é importante notar que a palavra bengali, nanad (ননদ), significa especificamente "irmã do marido".</ref> '''observe minhas palavras;'''
|Tava raktima adharera ábhá
'''Eu lhe darei uma guirlanda que eu teço.'''
Aruń rágete manolobhá


Tava caiṋcala chándasikatá
'''Kolke amarelo e shimul vermelho,'''


Smrtipat́e áne je tuphán
'''Eles floresceram abundantemente;'''
|The beauty of Your ruby lips,
Alluring with hue of the morning sun,


And Your stirring lyric craftsmanship
'''Não é hora de ficar em casa.'''
 
|-
Raise a storm on recall's painted canvas.
|Ámár man je náce oi vanke jete
|'''A beleza dos Seus lábios rubis,'''
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá
'''Sedutores com a tonalidade do sol da manhã,'''
|My jubilant mind to yon forest would go;
 
Please come with, as I won't go alone.
'''E Sua arte lírica e comovente'''
|'''Minha mente jubilosa iria para aquela floresta;'''
 
'''Por favor, venha comigo, pois não irei só.'''
'''Cria uma tempestade na tela pintada da lembrança.'''
|-
|-
|Tava smita hási madhura parash
|Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
Shuśka hrdaye kare saras
Ár ki ghare man thákte páre


Tava nayana bholáno cáhani
Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar


Rúpe rase bhare dey práń
Morá nece jábo tui ámár hát dhar
|Your broad smile and tender touch
|When the Wizard calls from forests and hills,
Bring moisture to a heart that's dry.
In what close abode can mind reside any longer?


Your eye-bewitching glance,
Respectfully, sister, do me this mercy;


Packed with charm and grace, it's the breath of life.
Take my hand, and let's go forth triumphantly.


|'''Seu sorriso largo e toque terno'''
|'''Quando o Mágico chama das florestas e colinas,'''
'''Trazem umidade a um coração seco.'''
'''Em que morada íntima a mente ainda pode residir?'''


'''Seu olhar encantador,'''
'''Respeitosamente, irmã, tenha esta misericórdia;'''


'''Repleto de charme e graça, é o sopro da vida.'''
'''Pegue minha mão e vamos em frente triunfantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___473%20MOR%20PHU%27LER%20VANETE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Mor phulera vanete tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3 canção] Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0473 Mor phulera vanete tumi esecho]]
[[Canção 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh]]

Revisão das 04h43min de 17 de abril de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh

Toke geṋthe doba ámi málá

Halde kalke phul ráuṋá shimul phul

Phut́eche go lákhe lákh

Ghare thákte nári ei avelá

Respectfully, sister, mark my words;

I will give you a garland that I weave.

Yellow kolke and red shimul,

They've blossomed aplenty;

This is no time to stay indoors.

Respeitosamente, irmã,[nb 2] observe minhas palavras;

Eu lhe darei uma guirlanda que eu teço.

Kolke amarelo e shimul vermelho,

Eles floresceram abundantemente;

Não é hora de ficar em casa.

Ámár man je náce oi vanke jete

Tui sauṋge cal jábo ná ekalá

My jubilant mind to yon forest would go;

Please come with, as I won't go alone.

Minha mente jubilosa iria para aquela floresta;

Por favor, venha comigo, pois não irei só.

Ke se bájikar d́áke vane páháŕe

Ár ki ghare man thákte páre

Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar

Morá nece jábo tui ámár hát dhar

When the Wizard calls from forests and hills,

In what close abode can mind reside any longer?

Respectfully, sister, do me this mercy;

Take my hand, and let's go forth triumphantly.

Quando o Mágico chama das florestas e colinas,

Em que morada íntima a mente ainda pode residir?

Respeitosamente, irmã, tenha esta misericórdia;

Pegue minha mão e vamos em frente triunfantemente.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Aqui, a palavra "irmã" pode ser considerada uma forma de tratamento um tanto genérica. No entanto, é importante notar que a palavra bengali, nanad (ননদ), significa especificamente "irmã do marido".

Gravaçōes

  • Ouça a canção Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0474 Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh