Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0137
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0138
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
|-
|-
|Beshii kichu náhi cái (morá)
|Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
Cái ekt́u bhálabásá chot́t́a ekt́i básá
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal


Rode jale hime máthá guṋjibár t́háṋi
Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy
|We want nothing more;
We want a little love, a tiny hut,


A place to insert head in heat, rain, and frost.
Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy
|'''Não queremos mais nada;'''
'''Queremos um pouco de amor, uma casinha pequena,'''


'''Um lugar para abrigar a cabeça do calor, da chuva e da geada.'''
Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy
 
Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy
|Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining.
 
It floats on air and sky, with a glow immaculate;
 
In flower after flower it laughs with a pleasing magic.
 
At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;
 
In dance-beat it arrives with sweet implication.
|'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''
'''Fora e dentro, Ela continua a brilhar.'''
 
'''Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;'''
 
'''Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.'''
 
'''No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;'''
 
'''No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.'''
|-
|-
|Jene-shune anádar hatádar karibo ná<ref group="nb">Esta palavra-chave é omitida no ficheiro áudio.</ref> tomáke
|Táre kemane bhulibo ámi
Nije jeman thákibo
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi
 
Jadi lukobár tare jái giriguháte
 
Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte


Temani rákhibo ámáder e grhake
Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche


Cái mamatámadir shántir niiŕ
Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe
|Ah Him, how will I put out of mind?
The seven realms, ever He excites.


Er beshii cáhi nái
To hide from Him, if I enter cave of mountain,
|Knowingly, yourself we won't slight or neglect;
As we would be kept ourselves,


So this home of ours we will tend.
If to trick I go to blue sky in blue garments,


We want a love-besotting, peaceful nest;
Anywhere that I look, He encircles;


Nothing more than this we request.
He grins, even amid black hue of eye-pupil.
|'''Conscientemente, não te desprezaremos nem negligenciaremos;'''
|'''Ah Ele, como O esquecerei?'''
'''Como gostaríamos de sermos cuidados,'''
'''Os sete reinos,'''<ref group="nb">Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.</ref> '''sempre Ele os excita.'''


'''Assim cuidaremos deste nosso lar.'''
'''Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,'''


'''Queremos um ninho de amor e paz;'''
'''Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,'''


'''Nada mais do que isso pedimos.'''
'''Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;'''
 
'''Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.'''
|-
|-
|Jhaŕe jhaiṋjháte ashaninipáte
|Pásharite jata cái páshará ná jay go
Tumi áshraydátá
Páshará ná jáy
 
Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go
 
Halo ekii dáy
 
Ámi jedike tákái heri o rúpa keval


Mamatve tumi pitá
Se je ámári májháre háse álojhalamal
|However much I would forget Him, oh I don't forget;
I do not forget!


(Ei) Avárita sneha anupam geha
To go on living having left Him, oh it was so hard;


Ciradin jena pái
Oh how hard it was!
|In storm and gale, neath lightning and thunder,
You are a bountiful provider of shelter;


With affection, you are a father.
Anywhere that I look, only that Form I see;


This same unchecked love, matchless residence,
Even inside of me, He smiles brightly.
|'''Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;'''
'''Eu não esqueço!'''


May we obtain it forever.
'''Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;'''
|'''Na tempestade e na rajada, sob raios e trovões,'''
'''És um provedor generoso de abrigo;'''


'''Com afeto, és um pai.'''
'''Oh como foi difícil!'''


'''Este mesmo amor incontido, residência incomparável,'''
'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;'''


'''Que possamos obtê-lo para sempre.'''
'''Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 103:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___137%20BESHII%20KICHU%20NA%27HI%20CA%27I%2C%20MORA%27.mp3 canção] Beshii kichu náhi cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canção] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
   
   




[[Canção 0137 Beshii kichu náhi cái]]
[[Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]]

Revisão das 06h31min de 18 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi jedike tákái heri o rúpa keval

Se je báhire bhitare rahe álojhalamal

Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy

Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy

Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy

Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy

Anywhere that I look, only that Form I see;

Outside and inside, it keeps on shining.

It floats on air and sky, with a glow immaculate;

In flower after flower it laughs with a pleasing magic.

At heart's core a song it sings in a tongue unspoken;

In dance-beat it arrives with sweet implication.

Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;

Fora e dentro, Ela continua a brilhar.

Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;

Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.

No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;

No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.

Táre kemane bhulibo ámi

Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi

Jadi lukobár tare jái giriguháte

Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte

Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche

Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe

Ah Him, how will I put out of mind?

The seven realms, ever He excites.

To hide from Him, if I enter cave of mountain,

If to trick I go to blue sky in blue garments,

Anywhere that I look, He encircles;

He grins, even amid black hue of eye-pupil.

Ah Ele, como O esquecerei?

Os sete reinos,[nb 2] sempre Ele os excita.

Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,

Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,

Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;

Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.

Pásharite jata cái páshará ná jay go

Páshará ná jáy

Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go

Halo ekii dáy

Ámi jedike tákái heri o rúpa keval

Se je ámári májháre háse álojhalamal

However much I would forget Him, oh I don't forget;

I do not forget!

To go on living having left Him, oh it was so hard;

Oh how hard it was!

Anywhere that I look, only that Form I see;

Even inside of me, He smiles brightly.

Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;

Eu não esqueço!

Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;

Oh como foi difícil!

Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;

Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval