Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0137 |
sandbox 0138 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi jedike tákái heri o rúpa keval | ||
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal | |||
Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy | |||
Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy | |||
''' | Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy | ||
Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy | |||
|Anywhere that I look, only that Form I see; | |||
Outside and inside, it keeps on shining. | |||
It floats on air and sky, with a glow immaculate; | |||
In flower after flower it laughs with a pleasing magic. | |||
At heart's core a song it sings in a tongue unspoken; | |||
In dance-beat it arrives with sweet implication. | |||
|'''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;''' | |||
'''Fora e dentro, Ela continua a brilhar.''' | |||
'''Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado;''' | |||
'''Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável.''' | |||
'''No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita;''' | |||
'''No ritmo da dança Ela chega com doce implicação.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Táre kemane bhulibo ámi | ||
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi | |||
Jadi lukobár tare jái giriguháte | |||
Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte | |||
Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche | |||
Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe | |||
|Ah Him, how will I put out of mind? | |||
The seven realms, ever He excites. | |||
To hide from Him, if I enter cave of mountain, | |||
If to trick I go to blue sky in blue garments, | |||
Anywhere that I look, He encircles; | |||
He grins, even amid black hue of eye-pupil. | |||
|''' | |'''Ah Ele, como O esquecerei?''' | ||
''' | '''Os sete reinos,'''<ref group="nb">Presumably, the seven lokas or layers of manifestation from crude matter to creative consciousness, set out in the tantric cosmology of Ananda Marga.</ref> '''sempre Ele os excita.''' | ||
''' | '''Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha,''' | ||
''' | '''Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis,''' | ||
''' | '''Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me;''' | ||
'''Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Pásharite jata cái páshará ná jay go | ||
Páshará ná jáy | |||
Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go | |||
Halo ekii dáy | |||
Ámi jedike tákái heri o rúpa keval | |||
Se je ámári májháre háse álojhalamal | |||
|However much I would forget Him, oh I don't forget; | |||
I do not forget! | |||
To go on living having left Him, oh it was so hard; | |||
Oh how hard it was! | |||
Anywhere that I look, only that Form I see; | |||
Even inside of me, He smiles brightly. | |||
|'''Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;''' | |||
'''Eu não esqueço!''' | |||
'''Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil;''' | |||
''' | '''Oh como foi difícil!''' | ||
''' | '''Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;''' | ||
''' | '''Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 73: | Linha 103: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___138%20A%27MI%2C%20JE%20DIKE%20TA%27KA%27I%20HERI%20O%20RU%27PA%20KEVAL.mp3 canção] Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0138 Ámi jedike tákái heri o rúpa keval]] | ||
Revisão das 06h31min de 18 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi jedike tákái heri o rúpa keval
Se je báhire bhitare rahe álojhalamal Se je ákáshe vátáse bháse amala ábháy Se je puśpe puśpe háse madhura máyáy Se je hiyá májhe gán gáy ná balá bháśáy Se je nrtyera tále áse madhu dyotanáy |
Anywhere that I look, only that Form I see;
Outside and inside, it keeps on shining. It floats on air and sky, with a glow immaculate; In flower after flower it laughs with a pleasing magic. At heart's core a song it sings in a tongue unspoken; In dance-beat it arrives with sweet implication. |
Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma;
Fora e dentro, Ela continua a brilhar. Flutua no ar e no céu com um brilho imaculado; Em flor após flor Ela ri com uma mágica agradável. No centro do coração Ela canta uma canção em uma língua não dita; No ritmo da dança Ela chega com doce implicação. |
| Táre kemane bhulibo ámi
Se je doláy nácáy sadá sapta bhúmi Jadi lukobár tare jái giriguháte Jadi niil veshe niilákáshe jái bhuláte Ámi jedike tákái se je ghiriyá áche Háse áṋkhira táráy kálo rauṋeri májhe |
Ah Him, how will I put out of mind?
The seven realms, ever He excites. To hide from Him, if I enter cave of mountain, If to trick I go to blue sky in blue garments, Anywhere that I look, He encircles; He grins, even amid black hue of eye-pupil. |
Ah Ele, como O esquecerei?
Os sete reinos,[nb 2] sempre Ele os excita. Para me esconder d’Ele, se eu entrar na caverna da montanha, Se para o enganar eu for para o céu azul com vestes azuis, Para onde quer que eu olhe, Ele rodeia-me; Ele sorri, mesmo no meio da cor negra da pupila do olho. |
| Pásharite jata cái páshará ná jay go
Páshará ná jáy Táre cheŕe beṋce tháká halo ekii dáy go Halo ekii dáy Ámi jedike tákái heri o rúpa keval Se je ámári májháre háse álojhalamal |
However much I would forget Him, oh I don't forget;
I do not forget! To go on living having left Him, oh it was so hard; Oh how hard it was! Anywhere that I look, only that Form I see; Even inside of me, He smiles brightly. |
Por mais que eu queira esquecê-Lo, oh eu não esqueço;
Eu não esqueço! Continuar a viver depois de O ter deixado, oh foi tão difícil; Oh como foi difícil! Para onde quer que eu olhe, somente vejo aquela Forma; Mesmo dentro de mim, Ele sorri brilhantemente. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi jedike tákái heri o rúpa keval cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse